
“沒(méi)有永恒的朋友,也沒(méi)有永恒的敵人,只有永恒的利益”,想必這句話很多人都聽(tīng)過(guò),而且不僅聽(tīng)過(guò),也知道這是英國(guó)著名首相丘吉爾說(shuō)的。
但事實(shí)與我們聽(tīng)到的卻相差甚遠(yuǎn),將這句話的其實(shí)是帕馬斯頓子爵亨利·坦普爾,這個(gè)人和丘吉爾一樣,也是曾經(jīng)的英國(guó)首相,并且連當(dāng)兩任。
它的原話是這樣的:
“We have no eternal allies,and we have no perpetual enemies.Our interests are eternal and perpetual,and those interests it is our duty to follow.”
準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是這樣的,”盟友不可能永恒,敵人也不可能永遠(yuǎn)是敵人,我們(國(guó)家)的利益卻是永恒持續(xù)的,而(為國(guó)家)謀求利益是我們(議會(huì)和內(nèi)閣)的職責(zé)所在?!?/p>
通過(guò)原話我們可以看出作為一個(gè)首相,為謀求國(guó)家的利益盡職盡責(zé)是無(wú)可厚非的??墒?,當(dāng)人們掐掉這段話的后半部分,再去理解時(shí),就被理解成英國(guó)人只懂得追求個(gè)人利益,沒(méi)有原則和底線。
其實(shí)不只這一句,古代還有很多名言到今天的意思都被很大的誤解,比如“三個(gè)臭裨將(副將),抵個(gè)諸葛亮”,這里的 裨將 ,就被誤認(rèn)為 皮匠 ,雖然也能表達(dá)出人多力量大的意義,可是一個(gè)一流軍事的水平遠(yuǎn)不是幾個(gè)平民就比得了的,所以還是會(huì)產(chǎn)生很大歧義的。
另一個(gè)就是我們把“無(wú)度不丈夫”里的“度”錯(cuò)讀成“毒”,這里的表意錯(cuò)誤就更大了,本來(lái)是想表達(dá)男子漢要大度,可是一字之差就把男子漢的大度變成了為達(dá)目的不擇手段。
這三句話分別被誤解成的追求利益、不思進(jìn)取還是未達(dá)目的不擇手段,其實(shí)都是誤導(dǎo)我們成為一個(gè)自私、自利、懶惰的人,都是我們?yōu)樽约合麡O的本性披上的華麗的外衣。
既然我們知道了自己的本性,所以我們就要更加謹(jǐn)慎的做判斷,更全面的了解人、事物和世界,這樣我們才能更好的融入我們的世界。