






載驅(qū)薄薄,簟茀朱鞹。魯?shù)烙惺?,齊子發(fā)夕。
四驪濟濟,垂轡濔濔。魯?shù)烙惺?,齊子豈弟。
汶水湯湯,行人彭彭。魯?shù)烙惺?,齊子翱翔。
汶水滔滔,行人儦儦,魯?shù)烙惺?,齊子游敖。
注釋譯文
詞句注釋
載(zài):發(fā)語詞,猶“乃”。驅(qū):車馬疾走。
?。╞ó)?。合舐曉~,形容馬蹄及車輪轉(zhuǎn)動聲。一說鞭子策馬聲。
?。╠iàn):方紋竹席。一說席作車門。茀(fú):車簾。一說雉羽作的蔽覆,放在車后。鞹(kuò):光滑的皮革。用漆上紅色的獸皮蒙在車廂前面,是周代諸侯所用的車飾,這種規(guī)格的車子稱為“路車”。
魯?shù)溃和ㄏ螋攪牡缆?。有蕩:即“蕩蕩”,平坦的樣子?/p>
齊子:指文姜。發(fā):旦,早晨。夕:暮,傍晚。發(fā)夕意為傍晚出發(fā)。
驪(lí):黑色馬。一車四馬,故謂“四驪”。濟濟:美好貌。一說即“齊齊”,馬行步調(diào)一致。
垂轡(pèi):指馬韁繩松弛,彎曲下垂。濔(nǐ)濔:柔軟的樣子。一說轡垂貌。
豈(kǎi)弟(tì):天剛亮。一說快樂而心不在焉貌。
汶(wèn)水:流經(jīng)齊魯兩國的水名,在今山東中部,又名大汶河。湯(shāng)湯:水勢浩大貌。
彭彭:行人眾多貌。
翱(áo)翔:猶“逍遙”,指遨游,自由自在之貌。
滔滔:水流浩蕩。
儦(biāo)儦:眾多貌。一說行走貌。
游敖:即“游遨”,嬉戲,游樂。一說形容自得之態(tài)。
白話譯文
馬車奔馳車輪響,竹簾朱簾耀眼亮。魯國大道多平坦,文姜朝夕任來往。
四馬駕車真齊整,韁繩松緩任馳騁。魯國大道多平坦,文姜樂得心花放。
汶河流水泛波浪,路上行人熙攘攘。魯國大道多平坦,文姜在此任游蕩。
汶河流水卷波濤,路上行人如觀潮。魯國大道多平坦,文姜往來自逍遙。
創(chuàng)作背景
這是一首譏刺齊襄公與文姜淫亂的詩?!睹娦颉氛f,齊襄公“無禮義,故盛其車服,疾驅(qū)于通道大都,與文姜淫,播其惡于萬民焉”。方玉潤《詩經(jīng)原始》說:“此詩以專刺文姜為主,不必牽涉襄公,而襄公之惡自不可掩。夫人之疾驅(qū)夕發(fā)以如齊者,果誰為乎?為襄公也。夫人為襄公而如齊,則刺夫人即以刺襄公,又何必如舊說‘公盛車服與文姜播淫于萬民’而后謂之刺乎?”據(jù)《春秋》記載,文姜在魯莊公二年(前692年)、魯莊公四年(前690年)、魯莊公五年(前689年)、魯莊公七年(前687年)都曾與齊襄公相會,說明文姜在其夫魯桓公死后仍不顧其子魯莊公的顏面而與齊襄公保持不正當?shù)年P(guān)系,魯莊公竟也無能加以制止,因此人們賦此詩加以譏刺。
作品鑒賞
整體賞析
這是一首諷刺齊女文姜無恥地去和齊襄公私通的詩歌。她乘坐著車子跑起來,車聲隆隆地響個不停,給路人看到的情景是車子的外觀:竹簾子遮蔽著車窗,紅漆皮革做的車棚子。這車子非常豪華。如果說第一章是從車聲隆隆來體現(xiàn)文姜盼望私會的急切心情,那么這第二章就從“四驪濟濟”之盛來體現(xiàn)文姜無恥私會的大肆張揚。第三章寫車行路過汶水旁,只見汶水流淌,水勢浩大,路上行人如織,但四馬的華車跑動起來穿行自如。再加上魯國的路況良好,文姜坐在車里如飛般享受,十分自得。第四章?lián)Q了幾個字,反復強化著文姜的得意和無恥。
此詩在藝術(shù)手法上最突出的特點是用了許多兩字字音相同的聯(lián)綿形容詞,如第一章用“薄薄”來描述在大路上疾馳的豪華馬車,字里行間透露出那高踞在車廂里的主人公是那樣地趾高氣揚卻又急切無恥。再加上第二章以“濟濟”形容四匹純黑的駿馬高大雄壯,以“濔濔”描寫上下有節(jié)律地晃動著的柔韌韁繩,更襯托出乘車者的身份非同一般。三四兩章用河水的“湯湯”“滔滔”與行人的“彭彭”“儦儦”相呼應,借水之滔滔不絕說明大路上行人的熙熙攘攘,往來不斷,他們都對文姜的馬車駐足而觀,側(cè)目而視,從而反襯出文姜的膽大妄為,目中無人。這一系列的聯(lián)綿詞在烘托詩中人與物的形、聲、神等方面起了很關(guān)鍵的作用。另外,多用聯(lián)綿詞、疊韻詞,對加強詩歌的音樂性、節(jié)奏感也有幫助,可起到便于人們反復詠嘆吟誦的功能,使得此詩念起來朗朗上口,效果很好。
從詩的技巧上看,此詩雖然純用賦體而沒有比興成分,卻仍是婉而多諷,韻味濃厚