由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應(yīng)該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。將以下幾點"公式"(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。
一、以主料開頭的翻譯方法
1、介紹菜肴的主料和輔料:
公式:主料(形狀)+(with)輔料
例:
杏仁雞丁
chicken cubes with almond
牛肉豆腐
beef with bean curd
西紅柿炒蛋
Scrambled egg with tomato
2、介紹菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
例:
芥末鴨掌
duck webs with mustard sauce
蔥油雞
chicken in Scallion oil
米酒魚卷
fish rolls with rice wine
二、以烹制方法開頭的翻譯方法
1、介紹菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形狀)
例:
軟炸里脊
soft-fried pork fillet
烤乳豬
roast suckling pig
炒鱔片
Stir-fried eel slices
2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料
公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
仔姜燒雞條
braised chicken fillet with tender ginger
3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁
例:
紅燒牛肉
braised beef with brown sauce
魚香肉絲
fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清燉豬蹄
stewed pig hoof in clean soup
三、以形狀或口感開頭的翻譯方法
1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料
公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料
例:
芝麻酥雞
crisp chicken with sesame
陳皮兔丁
diced rabbit with orange peel
時蔬雞片
sliced chicken with seasonal vegetables
2、介紹菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例:
香酥排骨
crisp fried spareribs
水煮嫩魚
tender stewed fish
香煎雞塊
fragrant fried chicken
3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁
公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁
例:
茄汁魚片
sliced fish with tomato sauce
椒麻雞塊
cutlets chicken with hot pepper
黃酒脆皮蝦仁
crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地名開頭的翻譯方法
1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:
麻婆豆腐
Ma Po beancurd
四川水餃
Sichuan boiled dumpling
2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:
東坡煨肘
DongPo stewed pork joint
北京烤鴨
Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中應(yīng)該采用哪種方法,可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。