
What’s trickier than Brexit? Writing a TV drama about it?
還有什么比英國(guó)脫歐更加棘手的呢?寫一部關(guān)于脫歐的電視劇?
For writers, it seems, penning a play about Brexit in 2018 could prove almost as risky as negotiating the real thing.?
對(duì)編劇來(lái)說(shuō),寫一部關(guān)于 2018 年英國(guó)脫歐的劇本簡(jiǎn)直和脫歐談判一樣風(fēng)險(xiǎn)重重。
It is the divisive issue that will come to define our age, so it’s no surprise that the country’s leading political dramatists are keen to tell the tale of Brexit and speculate on what it will mean. A slew of Brexit-themed dramas are in production this summer, and the writers behind these rival productions face difficulties that go beyond the problem of making the subject entertaining. They have to contend with the way the facts behind the referendum result, and the roles played by the key dramatis personae, keep changing.
脫歐是一項(xiàng)引起分歧的議題,它將會(huì)定義我們的時(shí)代,所以英國(guó)領(lǐng)銜的政治編劇們熱衷于描述英國(guó)脫歐的故事并推敲其意義,這毫不讓人奇怪。大量以脫歐為主題的劇集在今年夏天開拍,這些競(jìng)爭(zhēng)作品的編劇們面臨著許多問(wèn)題,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止如何讓這個(gè)話題變得有娛樂(lè)性。他們還不得不去應(yīng)對(duì)的情況是,公投結(jié)果背后的事實(shí)和演員們扮演的角色都一直在變。
The production with most at stake is a high-profile Channel 4 thriller, already at the filming stage, with the working title Brexit. It stars Benedict Cumberbatch as Dominic Cummings, the backroom strategist who is said to have shaped the referendum result with his use of personal online data.?
最處于成敗關(guān)頭的作品要數(shù)一部驚悚片,它備受矚目,來(lái)自第四頻道,目前已在拍攝階段,暫定的名字就叫《英國(guó)脫歐》。本尼迪克特·康伯巴奇扮演多米尼克·卡明斯,一位幕后的戰(zhàn)略家,據(jù)說(shuō)他通過(guò)利用其他人的網(wǎng)上數(shù)據(jù)左右了公投的結(jié)果。
“I’m obviously aware that there might be a level of scepticism in certain quarters about dramatising something so polarising and momentous,” said screenwriter James Graham this weekend. “I take seriously the responsibility of being one of the first out of the gates to represent that campaign and its impact. But I feel confident that, with the access and information we have, this film will be both fair and accurate, while asking tough questions and calling the key figures to account.”?
“我清楚地意識(shí)到,在一些地方可能有很多關(guān)于把這件事改編成電視劇的質(zhì)疑,畢竟它如此兩極化,也事關(guān)重大”,編劇詹姆斯.格雷厄姆在本周末表示,“作為第一批越過(guò)藩籬,去記述脫歐及其影響的人,我會(huì)認(rèn)真承擔(dān)這一責(zé)任。但我很有自信,通過(guò)我們掌握的渠道和信息,這部劇會(huì)是公正準(zhǔn)確的,劇中會(huì)問(wèn)到很多棘手的問(wèn)題,并且讓主角們?nèi)ソ忉屵@些問(wèn)題?!?/p>
A spokesperson from Channel 4 said it does not expect legal complications to emerge over this “well-researched” drama. The author also said he has not yet “come under any personal pressure”, going on to point out that he is already battle-hardened by his recent dramatisation of the controversial newspaper magnate Rupert Murdoch in his recent stage play, Ink.?
第四頻道的發(fā)言人稱,他們并不認(rèn)為這部精研的劇集會(huì)引起法律糾紛。編劇也聲稱他還沒(méi)有“面臨任何個(gè)人壓力”,并接著表示他已經(jīng)像一個(gè)久經(jīng)沙場(chǎng)的老兵,他最近改編了舞臺(tái)劇 Ink,就是關(guān)于頗有爭(zhēng)議的報(bào)業(yè)大亨魯伯特·默多克的。
—————? 文章來(lái)源 / 衛(wèi)報(bào)
重點(diǎn)詞匯
tricky/?tr?ki/
adj. 棘手的,難辦的
pen/pen/
v. 寫
speculate/?spekjule?t/
v. 推測(cè),推斷
slew/slu?/
n. 大量,許多
dramatis personae/?dr?m?t?s p??r?so?na?/
n. 戲劇中的所有角色
high-profile /?ha? ?pro?fa?l/
adj. 備受矚目的,知名度高的
e.g.
low-profile
low-key
backroom/?b?k r?m/
adj. 幕后的,秘密的
polarise/?po?l?ra?z/
v. (使)兩極化,(使)對(duì)立
momentous/mo??ment?s/
adj. 重大的,重要的
battle-hardened/?b?tl hɑ?rdnd/
adj. (因久經(jīng)沙場(chǎng)而顯得)老練的
magnate/?m?ɡne?t/
n. 富豪,權(quán)貴,大資本家
拓展內(nèi)容
今日例句:
名詞作動(dòng)詞:
cloak: He cloaked his embarrassment with a forced smile.
shield: Please shield me from sorrow and fear of tomorrow.
well構(gòu)成的復(fù)合詞:
well-known; well-behaved; well met!
類似battle-hardened的復(fù)合詞:
tsunami-stricken: a tsunami-stricken island
fire-kissed