雙語(yǔ)共讀 | 工作的意義何在?

今天偶遇一本有意思的書《讀<時(shí)代>周刊學(xué)英文》(譯林出版社)。美國(guó)時(shí)代公司獨(dú)家授權(quán)出版,匯集《時(shí)代》周刊創(chuàng)刊以來(lái)最精彩的報(bào)道,中英雙語(yǔ)對(duì)照。

隨手翻了兩頁(yè),正是接下來(lái)分享的這一篇“What Is the Point of Working?” 文章開頭第一句就吸引了我,寫的太美了。作者文字功底可見一斑,描寫和評(píng)述干脆利落又入木三分。而對(duì)照的中文在翻譯上更是如有神來(lái)之筆,邊讀邊感嘆中文翻譯的精妙之處。在這里和大家一起欣賞文章第一段。


【標(biāo)題】What Is the Point of Working?工作的意義何在?

【原文】When God foreclosed on Eden, he condemned Adam and Eve to go to work. Work has never recovered from that humiliation. From the beginning, the Lord’s word said that work was something bad: a punishment, the great stone of morality and toil laid upon a human spirit that might otherwise soar in the infinite, wight-less playfulness of grace.

【生詞注釋】

foreclose? v.停止,關(guān)閉

condemn? v.譴責(zé),詛咒

humiliation? n.羞辱,蒙恥

【譯文】上帝關(guān)上伊甸園大門的時(shí)候,詛咒亞當(dāng)和夏娃去承受勞作之苦。從那以后,工作就一直沒能擺脫這一污名。從一開始,上帝就已經(jīng)說(shuō)了工作是件壞事。它是一種懲罰,也是一塊象征死亡與苦難的巨石。因?yàn)樗膲浩?,人類精神便不能在無(wú)窮無(wú)盡、無(wú)拘無(wú)束的優(yōu)雅嬉戲中高飛遠(yuǎn)翔。



【Jasmine小提示】

1. From the beginning, the Lord’s word said (that work was something bad): a punishment, the great stone of morality and toil <laid upon a human spirit> (that might otherwise soar in the infinite, wight-less playfulness of grace).

讀懂一個(gè)句子之前,首先要搞清生詞意思,以便掃清障礙。這句話中,可能不認(rèn)識(shí)的生詞有morality(死亡)、toil(辛勞)、laid upon(加在...上)、soar(翱翔)、wight-less(沒有重量的)、playfulness(嬉鬧)。當(dāng)然,咱們也不是每一次都有條件查字典,那么這個(gè)時(shí)候就需要根據(jù)上下文語(yǔ)境猜測(cè)詞義,或干脆強(qiáng)行忽略一些不影響閱讀的生詞。

大概過(guò)一遍生詞后,我們就可以開始理解句子意思啦。遇到長(zhǎng)難句不要慌,咱們先找句子的基本句型結(jié)構(gòu),不看基本結(jié)構(gòu)以外的詞句。英語(yǔ)基本句型結(jié)構(gòu)主要有:主謂、主系表、主謂賓。本句為例,句子的基本句型結(jié)構(gòu)是主謂結(jié)構(gòu)(the Lord’s word said)。From the beginning是時(shí)間狀語(yǔ),主干后面的that work was something bad是賓語(yǔ)從句, 冒號(hào)后面的都是something bad的解釋內(nèi)容。這一長(zhǎng)串我們現(xiàn)在都不需要看,先理解主干部分的意思,這比較容易理解,即“上帝說(shuō)”。

主干部分解決完了,那么上帝說(shuō)了什么內(nèi)容呢?現(xiàn)在就需要看冒號(hào)后面一長(zhǎng)串了。a punishment, the great stone <of morality and toil> <laid upon a human spirit> (that might otherwise soar in the infinite, wight-less playfulness of grace)。逐字逐句拆分,同樣是先找到主干,刪去修飾部分。我們會(huì)發(fā)現(xiàn),of morality and toil和laid upon a human spirit都是后置定語(yǔ),用來(lái)修飾the great stone。同樣的“that might otherwise soar in the infinite, wight-less playfulness of grace”是定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾a human spirit。句子結(jié)構(gòu)到這里基本就梳理清楚了,剩下的就是理解各個(gè)小部分的中文意思,最后咱們?cè)侔迅鱾€(gè)部分的中文意思連在一起,整個(gè)長(zhǎng)句的中文意思也就呼之欲出了。

總結(jié)一下,拿到長(zhǎng)句不要慌,第一步先大概看看有沒有生詞,或查找或猜測(cè)意思。第二步找出句子主干,先理解主干部分的意思。第三步看剩下的修飾內(nèi)容,逐字逐句拆解語(yǔ)法結(jié)構(gòu),比如后置定語(yǔ)、定從、賓從、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等等。第四步理解各個(gè)修飾部分的意思。最后,按照漢語(yǔ)習(xí)慣把全句連起來(lái)通順一遍。

看起來(lái)一共五步挺簡(jiǎn)單的,就像“把大象關(guān)進(jìn)冰箱一共只需要三步”的梗一樣,這里的關(guān)鍵點(diǎn)是:1.足夠的單詞和短語(yǔ)量;2.對(duì)英文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的熟練掌握。因此,背單詞、精讀文章又成了避不開的要事。


2. “soar in the infinite, wight-less playfulness of grace”的中文翻譯

譯者給出的是“在無(wú)窮無(wú)盡、無(wú)拘無(wú)束的優(yōu)雅嬉戲中高飛遠(yuǎn)翔”。只能說(shuō)翻譯得太精美了:infinite和wight-less兩個(gè)形容詞對(duì)仗著譯為“無(wú)窮無(wú)盡、無(wú)拘無(wú)束”,具有音律美。

soar沒有翻譯成兩個(gè)字的“翱翔”,而是選擇與前面的四字詞“無(wú)窮無(wú)盡”“無(wú)拘無(wú)束”“優(yōu)雅嬉戲”保持字?jǐn)?shù)一致,譯成“高飛遠(yuǎn)翔”就很有文雅的調(diào)性~


3. 其余的翻譯技巧

漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,不論是發(fā)音和語(yǔ)法,還有背后的思維方式。你有沒有發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)一般比較簡(jiǎn)短精煉,英語(yǔ)則多復(fù)雜長(zhǎng)句。這里譯者遵循譯入語(yǔ)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將英語(yǔ)長(zhǎng)句拆解成較短的漢語(yǔ):“從一開始,上帝就已經(jīng)說(shuō)了工作是件壞事。它是一種懲罰,也是一塊象征死亡與苦難的巨石。因?yàn)樗膲浩?,人類精神便不能在無(wú)窮無(wú)盡、無(wú)拘無(wú)束的優(yōu)雅嬉戲中高飛遠(yuǎn)翔?!?/p>

它對(duì)應(yīng)的原文:From the beginning, the Lord’s word said that work was something bad: a punishment, the great stone of morality and toil laid upon a human spirit that might otherwise soar in the infinite, wight-less playfulness of grace我們?cè)诘谝粭l提示中講過(guò),它是一整個(gè)長(zhǎng)句。譯者通過(guò)自行增加一個(gè)連接性語(yǔ)句“因?yàn)樗膲浩取保?b>而將英文長(zhǎng)句拆分成了兩個(gè)漢語(yǔ)句子。這種譯法在英漢翻譯實(shí)踐中非常常見,學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)叫“增譯法”。


寫到這,第一段差不多就被拆解完啦。我第一次嘗試這樣的共讀和寫作方式,不知道大家喜不喜歡這樣子呢?喜歡的話,就點(diǎn)個(gè)贊吧,好讓我知道你的態(tài)度~拜拜啦明天見!


我是Jasmine

今天是我堅(jiān)持日更的第20/100

用生命影響生命

我愿意和你一起遇見更優(yōu)秀的自己!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容