MTI系列教材 ? ?
翻譯概論
問題:翻譯教學(xué)與實踐之間的脫節(jié)問題 ?翻譯技能不扎實 知識面狹窄
翻譯:譯前準備、筆記方法、分析方法、記憶方法、表達方法、術(shù)語庫的建立
目標:扎實的中文基礎(chǔ) 通曉外語 廣博的其他學(xué)科知識 實際翻譯操作技能
第一章 翻譯概說
要義:翻譯的本質(zhì) 翻譯的可行性 翻譯的功能 影響翻譯的因素 翻譯與文化交流的關(guān)系問題
1.1繞不過去的問題
翻譯是什么、翻譯是可行的嗎、翻譯有何作用、哪些因素影響著翻譯、翻譯與文化之間與道德之間有著怎樣的關(guān)系。
1.2 問題一: 翻譯是什么
1.2.1 對翻譯的不同定義
翻譯:1翻譯活動的主體,即翻譯者 ? 2翻譯的行為和過程 ?3翻譯活動的結(jié)果,即譯文
? ? ? ? ?三個階段:比喻式 語言上的對等 多元
1.2.2 如何正確理解翻譯活動
三個層次:思維 語義和美學(xué)到意愿 現(xiàn)實和道德三個層次。
1.3 問題二:翻譯的是什么
1.3.1意義 真理與翻譯
在兩種語言符號的轉(zhuǎn)換活動也就是翻譯活動之中,人們的首要任務(wù)是致力于符號意義的再生,即翻譯即翻譯意義。
翻譯不只是字面改寫,而是思想的轉(zhuǎn)渡,文化的移植
1.3.2 翻譯是可行的嗎
不同語言的轉(zhuǎn)換,能否傳達對世界的不同切分和認識?一門語言的意義是否可以不走樣地在另一種語言中表達出來?人類經(jīng)驗是否有其普遍性?
1.4 問題三:翻譯有何作用
1.4.1翻譯的三種類型及其內(nèi)涵
布拉格學(xué)派創(chuàng)始人之一雅格布森:語內(nèi)翻譯 語際翻譯 符際翻譯(非語言符號系統(tǒng)對語言符號作出的闡釋)
1.4.2 如何理解翻譯的功能?
交流 借鑒 創(chuàng)造