
《知識論》讀書筆記(六十四)
2022年11月12日
四:翻譯
A:情感上的寄托與意念上的意義
1,意義的清楚或情感上的寄托的多少的關(guān)系
字與句子都有情感上的寄托和意念上的意義,二者之間有關(guān)系。
大致來說,意念上的意義越清楚,情感上的寄托越少。
例外的情況在于段與篇,句子清楚增加對于篇與段的情感。
符號的意義多少的問題,不是意義清楚與否的問題。
我們注重的是意義清楚與否和情感上的寄托的多少這兩者的關(guān)系。
2,字的綜合的意味
意義的清楚和多少是兩件事,作者從字談起,如“青”“懂”“禮”來討論意念上的意義和情感上的寄托問題。
3,句子的綜合的意味
部分情況下,字有情感上的寄托其根據(jù)是句子有情感上的寄托。
舉例“禮禁未然之前”“大江流日夜”等。
4,意義與寄托糾纏不清
在日常生活中,或許我們并未感覺到意義與情感寄托之間的糾纏,因?yàn)槲覀兏緵]有必要分別。
對語言文字的欣賞是綜合的,但不同語言文字之間要消除隔膜,需利用翻譯。
B:翻譯
1,譯意與譯味的分別
譯味:把句子所有的各種情感上的意味,用不同種的語言文字表示出來。
譯意:把字句意念上的意義,用不同種的語言文字表示出來。
對于注重譯味或是譯意,要看所譯的字句與譯者的注重點(diǎn)。
2,譯意的根據(jù)是同一的意念或概念意思或命題
意譯的根據(jù)是意念或概念。
單就思議的內(nèi)容說,不同的語言文字不影響到思議的內(nèi)容。
懂兩種語言文字的人,可得共同的意義。
3,正覺得所與是必要條件
懂兩種語言文字的必要條件是客觀的官覺。
翻譯的必要條件是必須有此假設(shè),否則理論上翻譯是不可能的。
4,譯味的困難
味包括不同的趣味與情感,須習(xí)一種語言文字的結(jié)構(gòu)以及習(xí)引用此語言文字的歷史環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣。
要譯味非習(xí)于雙方最豐富的生活不行。
5,譯味也許要重行創(chuàng)作
譯意也許要藝術(shù),譯味則非有藝術(shù)不行。
譯意只要求達(dá)求信,譯味也許要重行創(chuàng)作,所欲達(dá)的和所求信的不單是意義而且是意味,譯味不只是翻譯而已。
重行創(chuàng)作是就原來的意味,不拘于原來的表示方式,而創(chuàng)作新的表示方式。
C:翻譯與意義及情感
1,對于某些句子,我們習(xí)慣把情感撇開
以句子為限。
有些句子或有情感,成人后或許會(huì)將這種情感撇開,如“二加二等于四”翻譯起來沒有問題。
2,另一些句子就麻煩的多
有些句子比較麻煩,如“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教”中某些字只能用相近的字去譯。有些句子雖悠然神往,但翻譯卻沒有辦法,不只是中文而已。
3,有時(shí)意味不能兼顧
詩歌也許要重味,科學(xué)大都重意。
大部分的句子在翻譯時(shí)不能意味兼顧,總要有取舍才行。
4,就知識的立場說,我們注重譯意
在知識的立場上,我們注重命題。在語言文字方面當(dāng)然注重陳述句子,注重意念上的意義,翻譯方面注重譯意,若要取舍,舍的是味。嚴(yán)格而言,取意舍味有時(shí)非常不容易。
D:文學(xué)哲學(xué)上的翻譯
1,散文翻譯的困難
文學(xué)很難翻譯,味不容易傳達(dá),因不懂用原義的人的生活習(xí)慣環(huán)境,所以得不到其味。重意的作品問題小,重味的作品問題大。
2,詩差大多不能翻譯
詩之所重,大部分在味。詩所要傳達(dá)的是意境,即境界上的意味。這意境不能獨(dú)立于歷史,風(fēng)俗,習(xí)慣,環(huán)境,山河城市等。另一方面詩中的意境大都是“特殊”的,意味不容易言傳,譯詩總牽扯到重復(fù)的創(chuàng)作。
3,哲學(xué)文字有容易譯的有不容易譯的
哲學(xué)分兩部分,一部分差不多完全是理性的,靠分析靠批評,近乎科學(xué),易翻譯。另一部分不完全是理性的,靠綜合靠創(chuàng)作,近乎宗教,不容易翻譯。
中國哲學(xué)純理成分少,不容易翻譯。
4,即令能譯,原動(dòng)力也許仍得不到
因字句意義多歧而意味豐富,翻譯后限于一方面意義或沒有原來意味。
哲學(xué)字句的情感上的寄托有時(shí)是原動(dòng)力,情感寄托翻譯不出來,原動(dòng)力也得不到。
作者舉例圣經(jīng)中的三句話“太初有道,道與上帝同在,道就是上帝”說明此問題。
5,哲學(xué)文字的另一種困難
以上討論意義能翻譯傳達(dá)而意味不能翻譯傳達(dá)方面的情形。
或許存在普通的情形是意念上的意義也難以翻譯。
哲學(xué)常引用日常生活中所常引用的字,卻未賦予其日常生活中所有的意義,而又引用日常生活中的語言以表意思,結(jié)果很容易把日常生活中的情感及意義滲入非常的意義。此時(shí)存在翻譯方面的很大的問題。
五:思想與語言
A:獨(dú)立與否的問題
1,所謂獨(dú)立
也許是說思想與語言文字彼此的關(guān)系是外在的,或者說彼此均不互相影響。
有兩種影響法:一:充分的影響法,如果有某種語言,就有某樣式的思想。二是必要的影響法,如果沒有某種語言,就沒有某種思想。
作者認(rèn)為可將獨(dú)立的所謂限于這兩方面的影響之有無。
2,支配似乎不是充分條件的支配
如果說沒有中國的思想就沒有中國的語言文字,等于說“先”有思想,然后才有語言文字。
似乎是表示在某種意義之下的“支配”,思想支配語言文字。
由此可見,充分條件的影響不是主張思想不能獨(dú)立于語言文字的人所謂語言文字的影響。
3,支配似乎是必要條件的支配
主張思想不能獨(dú)立于語言文字的人似乎主張語言文字支配思想,也就是說某種語言文字是某種思想的必要條件。
就語言方面有兩方面問題:
一是語言文字所包括的范圍,有廣泛與窄狹的范圍問題,將算學(xué)符號撇開。
二是任何語言文字與某種語言文字的分別。
我們的問題不是思想是否獨(dú)立于任何語言文字及符號,而是思想是否獨(dú)立于某種日常生活中引用的語言文字。
4,所謂“思想”在本節(jié)只是思議而已
思想活動(dòng)是綜合的活動(dòng),思與想不一樣。
思想的內(nèi)容是意念,概念,意思,命題,注重的是它們與語言文字的關(guān)系。存在的問題是意念,概念,思想,命題是否獨(dú)立于某種日常生活中所引用的語言文字。
B:想象與語言文字
1,情感與想象中的意象相干
想象的內(nèi)容是意象,意象是類似特殊的,類似具體的,是有情感的。
從某立場看,某情感對于意象是相干的。
字句的情感或意味,與想象,情感或意味,關(guān)系非常之密切。
2,一語文的意味要靠習(xí)于引用該語文的生活環(huán)境
字句的情感要靠長期的引用,且要習(xí)慣于同樣環(huán)境或同樣社會(huì)的生活狀況之下。
意象的意味也有同樣的情形。
意象與字句的意味似乎是綜合的生活所供給的,只能在綜合的生活中去求。
3,一社會(huì)的意象者的公共意味總是寄于語言文字中的
意象的來源的大本營是官覺經(jīng)驗(yàn)和記憶。
意象者從其意象中所得的意味分兩方面說:
一:一個(gè)意念者之所私,獨(dú)有,從他的親自經(jīng)驗(yàn)中所得,意味不必靠語言文字。
二:一社會(huì)意象者之所共,也許是親自經(jīng)驗(yàn)所得,也許是和別的意念者交換而來。所共的意味必須靠語言文字的幫助才能感覺到。
4,語言文字也許支配意象的意味
只有習(xí)慣于一種語言文字的人才能借此語言文字得此意象的意味。
單從語言文字著想,或許可說某種語言文字支配想象,因?yàn)樗湟庀蟮囊馕丁?/p>
C:思議與語言文字
1,思議的歷程中也許有語言文字的意味滲入
思議的內(nèi)容或寄托于意象,或寄托于文字或符號。
利用寄托的程度有高有低的不同,寄托于意象的意念也許連帶的滲入意象的意味于意念中。
就思議的立場著想,我們可以連帶的經(jīng)驗(yàn)到意象與文字的意味。
2,歷程中有雜的成分
思議有歷程,且有所謂圖案或結(jié)構(gòu)。
歷程與結(jié)構(gòu)或圖案根本是兩回事。
就歷程說,意念與意味也許相干,就投案或結(jié)構(gòu)說,不相干。
在歷程中思議的問題不一定出現(xiàn)在圖案或結(jié)構(gòu)中。
3,意味和意念圖案或結(jié)構(gòu)不相干
從圖案或結(jié)構(gòu)著想,意念和意味是不相干的。
作者舉例“蘭花”“二加二等于四”等例說明,想象也許受某種語言文字的支配,思議不受某種語言文字的支配,應(yīng)該是可以離開某種語言文字的。
4,文法結(jié)構(gòu)影響到意思或命題的表示
字句有文法和結(jié)構(gòu)問題,結(jié)構(gòu)問題差不多就是句子問題。
作者認(rèn)為不引用某語言文字,違背文法可以是理由之一,但語言文字存在約俗成分,方定方成的約俗可慢慢使我們感覺到引用此語言文字的自然。
5,思議的內(nèi)容就圖案或結(jié)構(gòu)說不受語言文字的支配
有些句子不能翻譯,或許是因?yàn)橐馕兜貌坏剑蛘呤且驗(yàn)楦緵]有相當(dāng)?shù)囊饽睢?/p>
以上討論中已思議的內(nèi)容與語言文字的意味不相干,不受某種語言文字的結(jié)構(gòu)的支配,但非說思想不受某種語言文字的支配。
D:命題與語言文字
1,命題當(dāng)然是獨(dú)立于某種語言文字的
命題是思議的內(nèi)容,且屬于思議的結(jié)構(gòu)或圖案的,當(dāng)然獨(dú)立于某種語言文字。
科學(xué),算學(xué),邏輯方面的翻譯比較容易,翻譯的是命題。
哲學(xué)和文學(xué)方面較難翻譯。
翻譯問題不是本節(jié)的主要問題。
2,就思議的歷程與寄托說,命題不獨(dú)立于語言文字
問題在于命題是否獨(dú)立于語言文字或表示工具。
本章將語言文字限制到日常生活引用,思議的內(nèi)容當(dāng)然要寄托于意象或語言或符號,只要有寄托,在語言文字方面,命題總不能獨(dú)立于語言文字。
3,就思議的圖案或結(jié)構(gòu)說,命題雖獨(dú)立于語言文字,然而不獨(dú)立于表示工具
邏輯和算學(xué)方面的思議雖不靠語言文字,然而仍不能獨(dú)立于表示工具,如符號,這類命題也得要寄托在符號上。
作者總結(jié)沒有獨(dú)立于表示工具或語言文字的命題,雖然有獨(dú)立于某種語言文字或某種表示工具的命題。
4,沒有不能表示的命題
上條所示有兩個(gè)意思:一:沒有表示不出來的命題,只要所思的是命題,他已經(jīng)有表示了。二:不說出來的命題不是沒有表示的命題,只是沒有說出來而已。
總之,思議的內(nèi)容,就結(jié)構(gòu)說,獨(dú)立于語言文字或那種語言文字,當(dāng)然不獨(dú)立于表示工具。命題總要有一種語言文字或一種表示工具去表示,而不必引用這種或那種語言文字表示。