
圖片發(fā)自簡書App
秋日
主啊,是時(shí)候了。夏日曾經(jīng)很盛大。
把你的陰影落日規(guī)上,
讓秋風(fēng)刮過田野。
讓最后的果實(shí)長得豐滿,
再給他們兩天南方的氣候,
迫使它們成熟,
把最后的甘甜釀入濃酒。
誰這時(shí)沒有房屋,就不必建筑,
誰這時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú),
就醒著,讀著,寫著長信,
在林蔭道上來回
不安地游蕩,當(dāng)著落葉紛飛。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 1902,巴黎
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 馮? 至譯
作者簡介:
賴內(nèi)·馬利亞·里爾克,奧地利詩人。出生于布拉格,早期代表作為《生活與詩歌》(1894)、《夢(mèng)幻》(1897)、《耶穌降臨節(jié)》(1898)等;成熟期的代表作有《祈禱書》(1905)、《新詩集》(1907)、《新詩續(xù)集》(1908)及《杜伊諾哀歌》(1922)等。此外,里爾克還有日記體長篇小說《馬爾特手記》。