《芭芭拉少?!??蕭伯納

這是一部揭露權(quán)錢交易與理想信仰的斗爭又并存的狀態(tài)。相當(dāng)耐人尋味又交錯復(fù)雜的關(guān)系,只有進入到書中才能深刻感受。
我是下載了電子書,沒想到等到打開的時候才發(fā)現(xiàn)這是一本雙語讀物。已經(jīng)很久沒有再讀過英文小說了,之前有嘗試閱讀過世界經(jīng)典名著純英語版,可是發(fā)現(xiàn)在英語功力還不夠深的時候很難讀進去,反倒是一些以比較平實的語言描述的傳記可以讀。
開始讀的時候我只是好奇,同樣的事情,在中英雙語中會有怎樣不同的描述和語言應(yīng)用,看得懂英文部分的我就盡量看完這部分,看不懂的我就先停下來,看完中文版再回過頭來對照英語,再去重新感受當(dāng)時的英語語境。
沒想到,在我整本書還沒看完的時候,這樣的練習(xí)已經(jīng)對我英語語感的塑造發(fā)揮了作用。我的檢驗工具是背單詞時與單詞相關(guān)的例句。之前讀例句總是很難進去當(dāng)時的語境,只是純粹的知道這個單詞在這個句子里是這個意思,如果給我再造句,幾乎我很難做到這么原汁原味的表達。在這樣的雙語閱讀訓(xùn)練之后,在閱讀例句的時候,發(fā)現(xiàn)對感覺例句的表述已經(jīng)比較順暢了,不會像以前一樣需要特別的記憶下,各種熟悉的英語單詞怎么按照原文那樣組建起來開始覺得是很自然的事情。