晨讀的書籍中提到了大多數(shù)國人學英語的最大問題,就是學了多年依然不能用英語進行現(xiàn)實中的對話有效交流的問題,或是書面式的英文讓母語國家的人都不想繼續(xù)交流。
光有輸入遠遠不夠!想要口語流利輸出是關鍵!
這不也像,即便讀書多年依然沒有多大的成果,就像我。如果不是上一年看了《輸出》(OUTPUT: The power of output:How to Change learning to Outcome),我還一直在漫無目的地看著各種各樣的書籍,純屬興趣和有趣。而學英文也是多年,能夠在展會上自如和英語母語國家的客戶交流到被問是不是留過學,絕對不是我自帶語言天賦,也沒有留學經(jīng)歷,而是因為工作原因不斷輸入和進行輸出,也就是用多了,而不僅僅是單向地看英文的書,聽英語的歌曲,觀原版電影。當然也因為進過外企,所以有更直接的接觸母語國家人的機會。工作中,我不會看過就算了,而是會從同事的表達中去學習他們書面的用法,再應用到日常交流中。
其實學任何語言,知識,如果缺少輸出,就有點類似于茶壺里裝餃子,肚子里有但是倒不出來,也就產(chǎn)生面對外國人,想要表達,明明也有學過但是話到嘴邊就是不知道如何說。即便是過了專八考試,以為自己擁有了最高級別的英文詞匯和句子,有些人依然連最簡單的面對面交流都做不到。
早上讀的書中提到一個有趣的比喻,就像死海為什么是死海? 就是因為水雖然源源不斷涌入,就像即便每天都看英文書,但是水沒有流出,導致鹽分都積累在同一個海里,而讓生命無法存活。英文學習也是如此,唯有像活水一樣的英語學和習(輸入地學和輸出的練習,習得),一味地僅僅是輸入大量的英文,但是沒有進行輸出的話,那么英語就會是書面化的呆板而沒有活力。
輸入對,才能輸出對!
還記得之前聽到一個母語國家的人在展會隨口說了國人的英語都是書面的。深有感觸,如果輸入的是書面語,那么在輸出的時候也就大概率是書面的表達,而不是地道的表達。所以我建議如果學英語是為了交流而不僅僅是為了考試,最好是從母語國家編寫的英文原版書入門,再結(jié)合現(xiàn)在便利的網(wǎng)絡找到場景化的對話去學習和練習。如果能有母語為英文的語言搭檔最佳,沒有也可以找同樣想要提高英文口語的小伙伴一起練習。
用場景和畫面與英文融合在一起,效果最佳
到一定階段,盡量純英文學習,結(jié)合場景和畫面,而不是用中文去學英文。舉個簡單的例子,看到一個蘋果,我們第一反應應該是apple而不是蘋果apple,將看到的用英語描述紅色蘋果畫面和英文自然連接在一起,而不先想中文再進行翻譯。這樣長此以往,就能慢慢擁有英文思維能力,而不需要再通過中文去轉(zhuǎn)譯,往往有時候會詞不達意。
這也是為什么,閱讀書籍,盡可能看英文而不是翻譯版本,特別是在看了很多很奇怪的翻譯版本的書籍后。現(xiàn)在也不怎么喜歡去做翻譯,而是盡可能通過英文去理解其中的意思。
長期堅持下來,你就會在某一天突然發(fā)現(xiàn),自己英文已經(jīng)可以自如表達。
英文口語量變到質(zhì)變,每個人的時間長度不一樣,唯有學而時習之,并且有樂趣地進行實踐運用,才能達到流利說英文的效果。
《ONELiving 自學手記》