我所說的一切都可能是錯(cuò)的!
即使你贊同我的觀點(diǎn),你的生活也不會(huì)因此有任何改變!
除非——你采取了相應(yīng)的行動(dòng)。
(本文約1800字,請(qǐng)花4分鐘來閱讀。)
系列引子
(請(qǐng)參考本系列前四篇。)
每個(gè)單詞或者詞組,我會(huì)舉兩個(gè)例句。一個(gè)例句來自日常用語,較簡單。另一個(gè)例句來自我讀過的學(xué)術(shù)論文或者專著,較復(fù)雜。后者我會(huì)注明出處。
56. to the fore 凸顯出來,脫穎而出
可取代詞匯: prominent
用法: fore作名詞就是“前面”的意思,你只要想著before是什么意思,一下就可以記住。這個(gè)詞組常和come和bring在一起使用,搭配為something come to the fore和something brings something else to the fore。字面意思就是“來到前面”,引申出來就是“凸顯出來”。在學(xué)術(shù)語體里,“走向前臺(tái)”的往往是problem, issue, question, idea等。
例句:
A number of low-budget independent films brought new directors and actors to the fore.
許多低預(yù)算的獨(dú)立電影使一些新的導(dǎo)演和演員們嶄露頭角。
The cognitive revolution was largely a normative anti-behaviorist counter-revolution, whose inspiring legacy was to bring to the fore the importance of cross-disciplinary collaboration. (Nunez et al, 2019, p. 789)
認(rèn)知革命很大程度上是標(biāo)準(zhǔn)的反行為主義的“反革命”,它振奮人心的遺產(chǎn)是把跨學(xué)科合作的重要性凸顯了出來。
英語小貼士:英語里有不少動(dòng)詞詞組,它的標(biāo)準(zhǔn)用法是把賓語放在詞組里面,比如上面句子里的bring something to the fore和take something into consideration等。但是,當(dāng)something是一個(gè)很長的詞組時(shí),我們需要把這個(gè)something放在整個(gè)動(dòng)詞詞組的后面去,以降低聽話人或者閱讀者理解起來有難度。例如,We have to take into consideration the special context in which the target lexical units are used.
57. pertinent 相關(guān)的,中肯的
可取代詞匯: relevant
用法: 其實(shí)pertinent和relevant都是典型學(xué)術(shù)詞匯。有意思的是,如果你去查“中肯”的英文,大概率看到的是relevant,但是以我的理解,pertinent的意思更接近我們中文的“中肯”。和pertinent搭配的名詞常見的有:information, issue, suggestion, question等。和relevant一樣,pertinent最常用的搭配是A is pertinent to B。
例句:
She had asked some pertinent questions.
她問了一些相關(guān)的問題。
This area (left parietal cortex), generally assumed to be pertinent to auditory and articulatory aspects, is believed to sub-serve phonological working memory as well. (Wen, Biedroń & Skehan, 2016, p. 14)
這個(gè)一般被認(rèn)為和聽覺及關(guān)節(jié)有關(guān)的區(qū)域(左側(cè)頂葉皮層),據(jù)信也對(duì)語音工作記憶有幫助。
58. invariably 不變地,不可避免的
可取代詞匯: inevitably, inescapably
用法: variable就是“可變的”,在論文里面經(jīng)常是“變量”的意思。in-是個(gè)前綴,加上就變成的“不可變的”,然后加個(gè)副詞后綴-ly,invariably就誕生了。在學(xué)術(shù)語體里,我們使用invariably表示一個(gè)情況總是發(fā)生,常常跟著almost后面。
例句:
They almost invariably get it wrong.
他們幾乎總是將它弄錯(cuò)。
Lastly, the researchers observed that children almost invariably failed to reproduce genitive relative clauses, despite a very short distance between filler and gap. (Hilpert, 2005, p. 175)
最后,研究者們觀察到兒童幾乎毫無例外地?zé)o法產(chǎn)出屬格關(guān)系從句,哪怕filler和gap之間的距離很短。
59. more often than not 通常
可取代詞匯: usually
用法: 我記得我有一位導(dǎo)師很喜歡用這個(gè)詞。我為什么要說我有一位導(dǎo)師呢,因?yàn)樽x博到現(xiàn)在,我已經(jīng)有四個(gè)導(dǎo)師了,四個(gè),四個(gè)哦。國外大學(xué)教師流動(dòng)性大,沒有辦法。很顯然,這個(gè)詞組不簡潔,但高級(jí)啊,在高級(jí)感面前,簡潔也得讓位。開個(gè)玩笑了,文章還是貴在簡潔,不過這是一個(gè)固定搭配,不存在簡潔不簡潔的問題。
例句:
For instance, if you fail an exam, more often than not the reason might be found in your study habits (or lack thereof).
舉個(gè)例子,假如你考試沒通過,究其原因通常是由于你的學(xué)習(xí)習(xí)慣(或缺乏好的習(xí)慣)。
More often than not, the overall textmatching percentages yielded by the computer programs were interpreted simplistically and unproblematically as evidence of plagiarism. (Hu & Sun, 2017, p. 65)
計(jì)算機(jī)程序返回的總體文本匹配百分比通常會(huì)被簡單不加懷疑地解讀為抄襲的證據(jù)。
60. in lieu of 代替
可取代詞匯: replacing
用法: lieu是一個(gè)比較生僻的詞,在我印象中,好像除了這個(gè)詞組,也沒有什么別的用法。注意in lieu of是一個(gè)介詞詞組,通常在句子中作狀語。
例句:
In lieu of an answer, she just pointed.
她沒有回答,只是指了指。
英語小貼士:像上面這樣的例句,從英文翻譯到中文,沒有問題。但如果從中文翻譯到英文,就很少有人能想到用in lieu of了。從這個(gè)角度看,雙語對(duì)照語料庫是比字典更好的工具。要學(xué)英文的,應(yīng)該使用從英文翻譯倒中文的雙語對(duì)照語料庫。
Thus, in the following sentences, relative and coordinate clauses are used several times in lieu of specifically causative constructions. (Talmy, 2000, p. 514)
因此,在下面的句子里,關(guān)系從句和并列分句被多次使用,以代替專門的使役動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。
References
Hilpert, M. (2014). Construction grammar and its application to English. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Hu, G., & Sun, X. (2017). Institutional policies on plagiarism: The case of eight Chinese universities of foreign languages/international studies. System, 66, 56-68. doi:http://dx.doi.org/10.1016/j.system.2017.03.015
Nunez, R., Allen, M., Gao, R., Miller Rigoli, C., Relaford-Doyle, J., & Semenuks, A. (2019). What happened to cognitive science? Nat Hum Behav, 3(8), 782-791. doi:10.1038/s41562-019-0626-2
Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics Volume I: Concept structuring system (Vol. 1). Cambridge, Massachusetts: The MIT press.
Wen, Z., Biedroń, A., & Skehan, P. (2016). Foreign language aptitude theory: Yesterday, today and tomorrow. Language Teaching, 50(1), 1-31. doi:10.1017/s0261444816000276