定從翻譯學(xué)習(xí)筆記(3)

武峰老師在《十二天突破英漢翻譯》里講到英譯漢的四種類型以及它們的處理方法

前天在上一篇學(xué)習(xí)筆記里,梳理過了

(1)長句 無“,”或很少“,”的處理辦法是斷句、翻譯、重讀

(2)長句,有大量“,”、無需斷句的處理辦法是尋找句與句之間的邏輯關(guān)系,思考好哪個先翻譯哪個后翻譯,接著再翻譯,最后重讀

那么今天就繼續(xù)梳理后兩種類型

(3)短句,無“,”

第一步:斷句

分析:通過上面這張圖,可以發(fā)現(xiàn)這本身就是一個沒有“,”的短句??杉词故嵌叹洌彩且獢嗑涞?。

前兩篇筆記中均有提到

英文的語序是:主語+重要部分+次要部分(定,狀,補(bǔ),插入語)

中文的語序是:主+次要部分(定,狀,補(bǔ),插入語)+重要部分

這也就意味著中文是先說次要的事情,再說重要的事情。

而武峰老師在書中提到這種無“,”短句的處理辦法是將次要的部分先翻譯,再翻譯重要的,這符合了上面所說的中文的語序。

第二步:翻譯

(1)In the United States

這是個狀語,屬于次要的部分,先翻譯,在美國

(2)the number of the young people who can‘t read ?is incredible about one in four

這句話有兩個要注意的地方

1)中文先事實(shí)后評論,英文先評論后事實(shí)

如我之前看過梁實(shí)秋先生寫的一篇散文,叫做《時間即生命》中有一句被翻譯成英文是


它原本的中文是:

我如今過80,還沒接觸過易經(jīng),說來慚愧。

從中文看,我們知道“我如今過80,還沒接觸過易經(jīng)”是事實(shí)

“說來慚愧”是作者的感想,這屬于評論。

因此回到例句:“the number of the young people who can‘t read about one in four ”是事實(shí)

(It)is incredible是評論

2)在上篇筆記提過前置譯法,就是把定從完全放置在修飾詞前,再在后面加上“的”

而書上講到可以根據(jù)定從單詞數(shù)量判斷用前置譯法還是后置譯法,如果定從大于8個單詞,選擇后置譯法,小于8個單詞選擇前置譯法(這種判斷是相對,并不是絕對),因此我們可以知道這句是用前置譯法,翻譯成:沒有閱讀能力的年輕人大約有四分之一

因此總體就翻譯成,沒有閱讀能力的年輕人大約有四分之一,這是令人難以置信的

(在這里添加了“這”,它是一個增譯。像“這”“這些”“這樣”的詞在中文叫做本位詞。這是因?yàn)橹形挠袀€特點(diǎn)是善于用短句,用,隔開,而英文善于用長句,無“,”)

第三步:重讀

在美國,大約有四分之一的年輕人沒有閱讀能力,這是令人難以置信的

在這里將之前的“沒有閱讀能力的年輕人大約有四分之一”語序換成了以上的部分。作者將定從放在句首,更加有中文的特點(diǎn)。

我是這么理解的:“四分之一”分?jǐn)?shù),它跟百分?jǐn)?shù)是一個系列的。通常百分?jǐn)?shù)前面跟動詞,比如:提高20%,后面跟的是名詞,比如“50%的男生”(高中的時候有寫過問卷調(diào)查的作文就經(jīng)常出現(xiàn)%)

那么在這里根據(jù)中文的習(xí)慣的話,當(dāng)然是大約有四分之一的年輕人更符合了。

(4)長句,有大量“,”,大量生詞

第一步:斷句

這個句子有很多生詞,我先列出來

lactic acid ?乳酸

body fluids 體液

reconvert 重新轉(zhuǎn)化

metabolism 新陳代謝

liver 肝臟

gloclose 葡萄糖

glycogen 糖元

resynthesis ?重新合成

對于這種大量生詞,大量“,”的句子的處理方法是

查清楚每個生詞的用法,直接按順序翻譯, 最后重讀使句子,使其通順

第二步:翻譯

1)With the conclusion of a burst activity

burst本來是“爆發(fā)”的意思,可在生物學(xué)知識上的意思是“劇烈”,因此整句翻譯為:隨著劇烈運(yùn)動的結(jié)束

2)the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal

vulnerable to attack

在這里“vulnerable”要翻譯成"容易受到......",整句話翻譯成體液中的乳酸升高,讓大型動物容易受到攻擊的狀態(tài)

3)until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose

直到乳酸經(jīng)過有氧的新陳代謝,由肝臟重新轉(zhuǎn)化為葡萄糖

4)which is then sent (in part )back to the muscles forglycogen synthesis.

它接下來又會(部分)傳送回肌肉中重新合成糖原 。

第三步:重讀

隨著劇烈運(yùn)動的結(jié)束,在體液中乳酸升高,讓大型動物容易受到攻擊的狀態(tài),直到乳酸經(jīng)過有氧的新陳代謝,由肝臟重新轉(zhuǎn)化為葡萄糖,葡萄糖接下來又會(部分)傳送回肌肉中重新合成糖原 。

在這里把之前的“它”換成了葡萄糖

在上篇筆記開始提過后置譯法,是將定從完全放置于修飾詞后,并且要說明關(guān)系詞指代什么,在這里,關(guān)系詞是“which”,which指代葡萄糖。

總結(jié)

英文四種類型的句子英譯漢的處理辦法如下

(1) ?長句?無“,”或“,” :斷句?翻譯?重讀

(2)長句?有大量“,”無需斷句:尋找句與句之間邏輯關(guān)系?決定哪個先翻譯哪個后翻譯?再重讀

(3)長句?有大量“,” 有大量生詞:直接按照原有順序翻譯?查明每個生詞的用法?最后重讀使句子更加通順

(4)短句?無“,”: 再短的句子也要有斷句,先翻譯次要,再翻譯主要,先事實(shí),后評論


最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 目錄 談?wù)動⒄Z學(xué)習(xí)——以背單詞為引 英語各項(xiàng)技能淺析——聽、說、讀、寫、譯 英語具體技能培訓(xùn)方法——聽與說 英語具...
    墜落的晨光閱讀 7,699評論 8 259
  • 定語從句的三種翻譯方法 (1)前置譯法:將定從完全放置在修飾詞前,再在動詞后加“的” (2)后置譯法:將定從完全放...
    小慈能量站閱讀 2,294評論 0 21
  • 原創(chuàng)2016-12-13簡一簡一的成長日記 ? 昨天上課的時候,老師講起了從前教過的一個同學(xué)。 這位學(xué)長今年已經(jīng)已...
    白鶴清閱讀 548評論 0 1
  • 這是一個很長的故事,而故事的大概就是高中剛開學(xué),她就喜歡上了他,后來他們在一起了,中間他們經(jīng)歷了太多,從最不被...
    47就是不吃魚閱讀 669評論 0 0
  • 時間越長,越不喜歡那些帶著“感情”的句子。 就如歲月靜好,珍惜眼前,緬懷過去,感時傷懷。 那種堆砌出來的篇章,沒有...
    有人的故事閱讀 243評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容