
武峰老師在《十二天突破英漢翻譯》里講到英譯漢的四種類型以及它們的處理方法
前天在上一篇學(xué)習(xí)筆記里,梳理過了
(1)長句 無“,”或很少“,”的處理辦法是斷句、翻譯、重讀
(2)長句,有大量“,”、無需斷句的處理辦法是尋找句與句之間的邏輯關(guān)系,思考好哪個先翻譯哪個后翻譯,接著再翻譯,最后重讀
那么今天就繼續(xù)梳理后兩種類型
(3)短句,無“,”
第一步:斷句

分析:通過上面這張圖,可以發(fā)現(xiàn)這本身就是一個沒有“,”的短句??杉词故嵌叹洌彩且獢嗑涞?。
前兩篇筆記中均有提到
英文的語序是:主語+重要部分+次要部分(定,狀,補(bǔ),插入語)
中文的語序是:主+次要部分(定,狀,補(bǔ),插入語)+重要部分
這也就意味著中文是先說次要的事情,再說重要的事情。
而武峰老師在書中提到這種無“,”短句的處理辦法是將次要的部分先翻譯,再翻譯重要的,這符合了上面所說的中文的語序。
第二步:翻譯
(1)In the United States
這是個狀語,屬于次要的部分,先翻譯,在美國
(2)the number of the young people who can‘t read ?is incredible about one in four
這句話有兩個要注意的地方
1)中文先事實(shí)后評論,英文先評論后事實(shí)
如我之前看過梁實(shí)秋先生寫的一篇散文,叫做《時間即生命》中有一句被翻譯成英文是

它原本的中文是:
我如今過80,還沒接觸過易經(jīng),說來慚愧。
從中文看,我們知道“我如今過80,還沒接觸過易經(jīng)”是事實(shí)
“說來慚愧”是作者的感想,這屬于評論。
因此回到例句:“the number of the young people who can‘t read about one in four ”是事實(shí)
(It)is incredible是評論
2)在上篇筆記提過前置譯法,就是把定從完全放置在修飾詞前,再在后面加上“的”
而書上講到可以根據(jù)定從單詞數(shù)量判斷用前置譯法還是后置譯法,如果定從大于8個單詞,選擇后置譯法,小于8個單詞選擇前置譯法(這種判斷是相對,并不是絕對),因此我們可以知道這句是用前置譯法,翻譯成:沒有閱讀能力的年輕人大約有四分之一
因此總體就翻譯成,沒有閱讀能力的年輕人大約有四分之一,這是令人難以置信的
(在這里添加了“這”,它是一個增譯。像“這”“這些”“這樣”的詞在中文叫做本位詞。這是因?yàn)橹形挠袀€特點(diǎn)是善于用短句,用,隔開,而英文善于用長句,無“,”)
第三步:重讀
在美國,大約有四分之一的年輕人沒有閱讀能力,這是令人難以置信的
在這里將之前的“沒有閱讀能力的年輕人大約有四分之一”語序換成了以上的部分。作者將定從放在句首,更加有中文的特點(diǎn)。
我是這么理解的:“四分之一”分?jǐn)?shù),它跟百分?jǐn)?shù)是一個系列的。通常百分?jǐn)?shù)前面跟動詞,比如:提高20%,后面跟的是名詞,比如“50%的男生”(高中的時候有寫過問卷調(diào)查的作文就經(jīng)常出現(xiàn)%)
那么在這里根據(jù)中文的習(xí)慣的話,當(dāng)然是大約有四分之一的年輕人更符合了。
(4)長句,有大量“,”,大量生詞
第一步:斷句

這個句子有很多生詞,我先列出來
lactic acid ?乳酸
body fluids 體液
reconvert 重新轉(zhuǎn)化
metabolism 新陳代謝
liver 肝臟
gloclose 葡萄糖
glycogen 糖元
resynthesis ?重新合成
對于這種大量生詞,大量“,”的句子的處理方法是
查清楚每個生詞的用法,直接按順序翻譯, 最后重讀使句子,使其通順
第二步:翻譯
1)With the conclusion of a burst activity
burst本來是“爆發(fā)”的意思,可在生物學(xué)知識上的意思是“劇烈”,因此整句翻譯為:隨著劇烈運(yùn)動的結(jié)束
2)the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal
vulnerable to attack
在這里“vulnerable”要翻譯成"容易受到......",整句話翻譯成體液中的乳酸升高,讓大型動物容易受到攻擊的狀態(tài)
3)until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose
直到乳酸經(jīng)過有氧的新陳代謝,由肝臟重新轉(zhuǎn)化為葡萄糖
4)which is then sent (in part )back to the muscles forglycogen synthesis.
它接下來又會(部分)傳送回肌肉中重新合成糖原 。
第三步:重讀
隨著劇烈運(yùn)動的結(jié)束,在體液中乳酸升高,讓大型動物容易受到攻擊的狀態(tài),直到乳酸經(jīng)過有氧的新陳代謝,由肝臟重新轉(zhuǎn)化為葡萄糖,葡萄糖接下來又會(部分)傳送回肌肉中重新合成糖原 。
在這里把之前的“它”換成了葡萄糖
在上篇筆記開始提過后置譯法,是將定從完全放置于修飾詞后,并且要說明關(guān)系詞指代什么,在這里,關(guān)系詞是“which”,which指代葡萄糖。
總結(jié)
英文四種類型的句子英譯漢的處理辦法如下
(1) ?長句?無“,”或“,” :斷句?翻譯?重讀
(2)長句?有大量“,”無需斷句:尋找句與句之間邏輯關(guān)系?決定哪個先翻譯哪個后翻譯?再重讀
(3)長句?有大量“,” 有大量生詞:直接按照原有順序翻譯?查明每個生詞的用法?最后重讀使句子更加通順
(4)短句?無“,”: 再短的句子也要有斷句,先翻譯次要,再翻譯主要,先事實(shí),后評論