
定語從句的三種翻譯方法
(1)前置譯法:將定從完全放置在修飾詞前,再在動詞后加“的”
(2)后置譯法:將定從完全放置在修飾詞后,要注意翻譯關(guān)系詞
(3)句首譯法:將定從完全放置在整個句子的前面,少見。
在武峰的《12天突破英漢翻譯》提到英文類型中的其中兩種的處理辦法,
①長句,無“,”或很少“,”:先斷句,再翻譯,最后重讀
②長句,有大量“,”無需斷句:判斷句與句之間的邏輯關(guān)系,分清哪個先翻譯,哪個再翻譯,再重讀
今天我們就拿這兩種類型各舉一個例子。句子均來源于《12天突破英漢翻譯》
1.長句,無“,”或很少“,”
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are manystimuli which develop his or her capacity for appropriate respones willexperience greater intellectual development.
第一步:斷句,分析句子結(jié)構(gòu)

從上圖可知,先在關(guān)系詞(引導(dǎo)定從的詞)that,who,where,which和還有助動詞will前斷句
分析:
(1)這個句子由一個主句+一個賓從構(gòu)成
(2)這個賓從由三個分別是who,where,which的關(guān)系詞引導(dǎo)的定從組成,
(3)這三個定從有個特點就是,每個定從都在修飾前一個定從的最后一個名詞,在書中,這被稱為“循環(huán)套句”
“循環(huán)套句”=中心詞+定語1+定語2+…定語N
因為前后要平衡,所以定從循環(huán)套句處理方法根據(jù)長度判斷(數(shù)單詞呀,并且這個判斷依據(jù)是相對的)
如三個定從的循環(huán)套句
定語1=定語2+定語3,即將定語1單獨翻,后兩個一起翻
定語3=定語1+定語2,即將定于3單獨翻,前兩個一起翻
因此根據(jù)以上,我們可以判斷這個句子是定語3=定語1+定語2
第二步:翻譯
(1)Behaviorists ?suggest that
一般情況,人+動詞+賓從,動詞翻譯成“認(rèn)為”
如本句:“Behaviorists suggest that……”的“suggest”翻譯成“認(rèn)為”
整個翻譯為“行為主義者認(rèn)為”
(2)the child who is raised in anenvironment where there are many stimuli
因為定語1的長度>定語2,所以要將定語2放在定語1前翻譯
翻譯成“孩子生長在很多刺激的環(huán)境里”
(3)which develop his or her capacityfor appropriate respones
因為定語3是單獨翻譯的,因此要說明“which”是指代什么,由定語2得知which指代“stimuli”,翻譯成:這些刺激發(fā)展了她或他適當(dāng)反應(yīng)的能力
(4)will experience greaterintellectual development.
因為這句缺主語,并且這句的主語是前面的“the child”,所以要把它翻譯成:這個孩子就會有更大的知識發(fā)展。
第三步:重讀,字字斟酌,看句子是否通順
行為主義者認(rèn)為,如果孩子生長在許多刺激的環(huán)境里,而這些刺激促進(jìn)了其適當(dāng)?shù)姆磻?yīng)能力的發(fā)展,那么這個孩子就會有更大的知識發(fā)展。
(1)添了“如果…那么”“而”這些關(guān)聯(lián)詞
(2)將“她或他”變成了“其”
(3)把發(fā)展變成了“促進(jìn)了…發(fā)展
(4)把“經(jīng)歷”變成“有”
2.長句,有大量“,”,無需斷句
Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
第一步:斷句,分析句子結(jié)構(gòu)

可以發(fā)現(xiàn)都是在“,”處,跟沒斷是一樣的,這種就是“無需斷句”
這個句子結(jié)構(gòu)由一個主句+兩個原因狀從+一個定從組成
第二步:尋找句與句之間的邏輯關(guān)系
上次寫過中英文的語序
中文=主語+其余部分(定,狀,補(bǔ),插入語)+最主要的部分
英文==主語+最重要的部分+其余成分(狀、定、補(bǔ)、插入語)
從英文邏輯講,這個句子成分的重要程度排名先后為:
主句>第一個原因狀從>第二個原因狀從>同位語>定從
因為定從一般不放在句首翻譯,
所以中文的翻譯順序是:第二個原因狀從、同位語、定從、第一個原因狀從、主句
第三步:翻譯
(1)owing to its always being combined with other elements
因為中文的習(xí)慣是先出現(xiàn)主語,所以翻譯成:鋁,因為通常來說和其它元素相結(jié)合,
(2)most commonly with oxygen
最通常的就是和氧結(jié)合
(3)for which it has a strong affinity,because nowhere in nature is it found free,
因為在后面出現(xiàn)了“because”,在中文,關(guān)聯(lián)詞是成對出現(xiàn)的,但是在英文,關(guān)聯(lián)詞只出現(xiàn)一個,“free”在這里是“游離態(tài)”的意思。因此翻譯為:因為它有很強(qiáng)的親和力,所以在自然界找不到游離態(tài)的鋁,
(4)Aluminum remained unknown until the nineteenth century
鋁直到19世紀(jì)才為人們所發(fā)現(xiàn)。(武峰老師用“為”而不是“被”,因為“被”在現(xiàn)代漢語中少見,并且多為貶義)
第四步:重讀,字字斟酌,看句子是否通順
鋁,因為通常和其他元素相結(jié)合,最通常的是跟氧結(jié)合,因為鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力
所以在自然界找不到游離態(tài)的鋁。所以鋁直到19世紀(jì)才為人們所發(fā)現(xiàn)。
解析:英文中善用代詞,中文中善用名詞不怕重復(fù)
在“most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity”句子中,which指代氧,it指代鋁,因此要將之前的“它”變成“鋁和氧”