文/吳呱呱
你好啊,我是吳呱呱。
自從大學(xué)畢業(yè)后,因為沒有從事任何和英語相關(guān)的工作,所以,也沒有再閱讀過任何英語版本的書。
直到,前段時間,無意間發(fā)現(xiàn)許淵沖老先生翻譯了《長生殿》后,我才開始一邊看著中文,一邊閱讀英文,重新找回閱讀英文,朗讀英文那種久違的快樂。
說到《長生殿》,興許很多人都感到很陌生。

但是,說到楊貴妃與唐玄宗的愛情故事,相信大家一點也不陌生。
而這本《長生殿》便是清初劇作家洪昇的作品,他取材于白居易的《長恨歌》,以及白樸的《梧桐雨》。
這本書一共分為2個部分,以唐朝安史之亂為背景,前半部分寫唐玄宗與楊貴妃奢窮極欲的生活,后半部分主要是民間傳說,描寫了楊貴妃離開人世后,唐玄宗四處派人上天入地尋找楊玉環(huán)的靈魂的動人凄苦故事,讓人讀完后,久久無法釋懷。
許淵沖老先生主要翻譯了前半部分,保留了全書最為經(jīng)典的部分。
之所以,沒有翻譯后半部分民間傳說這部分,不過是想讓讀者自行去探索其中的奧妙。
也就是所謂的留白。
全書的內(nèi)容,可以總結(jié)為以下這4句詩詞。
“唐明皇歡好霓裳宴,
楊貴妃魂斷漁陽變。
鴻都客引會廣寒宮,
織女星盟證長生殿。”
The emperor was fond music, dance and feats;
His favorite fair Lady lost her life and all.
In the Lunar Palace she met the Taoist priest;
The Weaving Star witnessed their vow in Long-life Hall.
其中,最讓我無法忘卻的便是這幾句譯文。
原文:金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。
譯文:
When Autumn’s golden breeze embraces Dew of Jade, all the love scenes on earth, however many, fade.
原文:
在天愿為比翼鳥,
在地愿為連理枝,
天長地久有時盡,此誓綿綿無絕期。

譯文:
On high we’d be two love-birds flying wing to wing.
On earth tow branches twined from spring to spring.
The boundless sky and earth may have an end.
Our hearts in love will ever blend.
原文:
恩從天上濃,緣向生前種。
譯文:
This was a favor sent from high above.
It’s surely Fale that destined us to love.
合上,手中這本《許淵沖譯長生殿》后,內(nèi)心久久無法平靜。
之所以,無法平靜,除了是書里的情節(jié)打動了我,也是許淵沖老先生翻譯的很美,讓我重新愛上英文閱讀。
更讓我的腦海里,不停的閃爍著唐玄宗與楊貴妃這一對璧人,恩恩愛愛的畫面。
雖然,許淵沖老先生在這本《許淵沖譯長生殿》里,只選取了原著《長生殿》里的《傳概》、《定情》、《驚變》、《埋玉》前二十五出戲劇,但卻也足以讓我們領(lǐng)略英文與漢字的美好。
如果,你想感受《長生殿》的美好,又想學(xué)習(xí)英文,那么這么《許淵沖譯長生殿》,無疑是最適合你的。
原創(chuàng)首發(fā),侵權(quán)必究。
我是吳呱呱,自由撰稿人,十點讀書簽約作者,多平臺原創(chuàng)作者,我在為了遇到更好的自己而努力著。
如果你喜歡我,可以關(guān)注我,和我一起為遇到更好的自己。