今天去試聽了一節(jié)日語課,之前只知道有個五十音圖,今天系統(tǒng)的了解了下。
當老師講到片假名的時候,這個時候我疑惑了。既然平假名就能說清楚了,為什么還要片假名?
老師回答:
片假名是專門為來標示外來語的。
從歷史上來看,日語是從中文發(fā)展而來的。他又比較多的外來語,也可以理解。但是很少有語言系統(tǒng)會把。外來語作為一門單獨的標識系統(tǒng)發(fā)展出來。
漢語沒有,韓語沒有,英語沒有,其他,拉丁系的語言也沒有。
從語言角度,我想起了,日本的明治維新,任何外來語都能用片假名直接標識,也就是在語言上能夠直接同化外來事物,也使日本人更加的崇洋媚外,或者說更加的能夠吸收外來文化。所以日本可以迅速的進行明治維新,中國,只能在鴉片戰(zhàn)爭后不斷地被迫打開過門。
但是片假名的引入如同其他外來詞的引入一樣,讓人們曲解它原本的意思。外來詞,讓日本人的英語說的不像英語。外來詞用本地媛姐試了之后,人們更傾向于用本地的語言,去重新解釋那個新的外來詞,這樣就導致外來詞原本的真正含義丟失,取而代之的是在本民族文化的意義。
所以要想真正的去理解一種文化,就要去掌握他的語言。否則你永遠不知道你究竟誤解了什么!你對那一一種文化的理解也是有偏頗的。