中文翻譯成英文,兩句話常常被翻譯成一句,因為中文句子松散,邏輯關(guān)系不如英文強。
翻譯的時候慎用should,盡量用need to 和must代替。
一個逗號前后,通常是遞進關(guān)系,不是并列關(guān)系。
美國的部長用secretary,中國的部長用minister
n+n形式翻譯 某部門部長,而不是adj+n,除了外交部長:foreign minister
美國財政部Treasury
中國財政部 finance
中文翻譯成英文,兩句話常常被翻譯成一句,因為中文句子松散,邏輯關(guān)系不如英文強。
翻譯的時候慎用should,盡量用need to 和must代替。
一個逗號前后,通常是遞進關(guān)系,不是并列關(guān)系。
美國的部長用secretary,中國的部長用minister
n+n形式翻譯 某部門部長,而不是adj+n,除了外交部長:foreign minister
美國財政部Treasury
中國財政部 finance