英文翻譯的特殊情況(中譯英)

中文翻譯成英文,兩句話常常被翻譯成一句,因為中文句子松散,邏輯關(guān)系不如英文強。

翻譯的時候慎用should,盡量用need to 和must代替。

一個逗號前后,通常是遞進關(guān)系,不是并列關(guān)系。

美國的部長用secretary,中國的部長用minister

n+n形式翻譯 某部門部長,而不是adj+n,除了外交部長:foreign minister

美國財政部Treasury

中國財政部 finance

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容