
1.新作
南方有棵高大的樹(shù)木
就像你的懷抱下還容不得我休息
漢水上曾經(jīng)悠悠的出現(xiàn)過(guò)美貌的游女
傳說(shuō)中的樣子就像追求你一樣難得
漢水如果能被我砍掉一半
我就能游到對(duì)面去見(jiàn)你
可是我砍完一半的水又生出了一半的水
一半一半不可渡過(guò)
一次一次不停想你
柴草不適合作筏子
枝枝丫丫都磨破了我的手繭
砍柴的日子就算艱辛
那又算得了什么
日后你成為我的妻子
我會(huì)是一個(gè)為你喂馬的好男人
漢水再次一半一半的伸展
我的力氣也就遙遙無(wú)期
我曾千百次的往返
就為了離你近一兩公分
我曾千萬(wàn)次的歡欣
只因了想你多了一毫厘
柴草再次戳穿我的疼痛
心里的苦楚卻是難以釋?xiě)?/p>
日后你成為我的妻子
我會(huì)是一個(gè)養(yǎng)馬喂馬的好手
漢水再次一半一半的增加你我的距離
我游向你的速度一點(diǎn)不會(huì)改變
加速加速
加速
漫漫的漢水
是游向你的所有
努力
以及
所有
濃縮的思念
2.原典
漢廣
原文:
南有喬木,不可休思。漢有游女,不可求思。
漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
翹翹錯(cuò)薪,言刈其楚。之子于歸,言秣其馬。
漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
翹翹錯(cuò)薪,言刈其蔞。之子于歸,言秣其駒。
漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
3.體悟
這首詩(shī)不下于蒹葭。
一直以來(lái),我有個(gè)誤區(qū),就是以為第一句“南有喬木,不可休思”的思是四年,喬木便比喻成了思念女子的男子??稍瓉?lái)呀,“思”竟然是語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于“啊”。而且,喬木,江漢,也將是固守貞潔的女子的象征。這個(gè)企慕女子的樵夫真的是把這歌給唱醉了千年,不可休息啊,心心念念的女孩你嫁給我吧。
就是這樣的感覺(jué),這種愛(ài)意比單相思強(qiáng)烈太多,又溫婉太多。不下于蒹葭。古詩(shī)文網(wǎng)頁(yè)面的英文詩(shī)翻譯我也感覺(jué)十分的貼切,讀起來(lái)很貼近原文意境。這種符合人性之美的詩(shī),任何語(yǔ)言的翻譯或者表達(dá)其實(shí)都會(huì)捉襟見(jiàn)肘,但卻有含苞待吐之意。
另外,心里生的一個(gè)疑問(wèn)是,近幾篇都有用馬的典故來(lái)襯托。那么,周時(shí)的馬是流行的嗎?又是流行在哪個(gè)地方?只有漢水嗎?
關(guān)注恕之,一起讀《詩(shī)經(jīng)》。