think too much
想的太少,就只會(huì)用think too much。
? You think too much.
有時(shí),要說(shuō)出正確的英文,關(guān)鍵不在于將中文翻成英文,而是問(wèn)你自己,在這種情況下,美國(guó)人會(huì)怎么說(shuō)?也就是說(shuō),我們不應(yīng)該“翻話”,而是應(yīng)該“翻情況”。
當(dāng)我們說(shuō)“你想太多了”的情況下,美國(guó)人會(huì)說(shuō)出完全不一樣的句子。要注意的是哪種情況,而不一定是哪句話。
所以,這種情況下,我們要這樣說(shuō):
You have an overactive imagination.
(你的想象力過(guò)度活躍。)
還有:
Oh, come on.
(少來(lái)。)
Don't get carried away.
(不要被你的想象力“帶走”。)
Dream on.
(你在做夢(mèng),那就繼續(xù)下去吧?。┢鋵?shí),dream on 也是中文“你想得美!”還算不錯(cuò)的譯法。
其實(shí),英文中的確有think too much 這個(gè)說(shuō)法,但會(huì)用在某些特定的情況下,用來(lái)表示一個(gè)人過(guò)度考慮、焦慮、擔(dān)心、憂愁等。
例如,你的朋友即將去面試,一直想著面試官會(huì)問(wèn)什么問(wèn)題,他又應(yīng)該怎么回答,或者重復(fù)換他面試時(shí)要穿的衣服。你就可以說(shuō):
Don't think too much. Just be yourself and answer the questions!
(不用擔(dān)心這么多,單純做自己,好好回答他們的問(wèn)題就好了?。?/p>
或者說(shuō),你朋友的家人生病了,他的心事太多,一副快奔潰的樣子:
Don't think too much. Just handle things one at a time.
(別過(guò)度憂慮,按部就班一件一件來(lái)。
“你想太多了”很自然的英文說(shuō)法是:
You have an overactive imagination.
好啦,不要想太多,人生才會(huì)快樂(lè)。
不過(guò),學(xué)英文要想多一點(diǎn)才學(xué)得好哦!