
讀易中天先生著《品三國》第十四集“天生奇才”,開頭是這樣一段文字:
建安十二年(公元207年),劉備從隆中請出了諸葛亮,而郭嘉則在北征的路上一病不起,英年早逝。這一出一去的結(jié)果,是劉備咸魚翻身,曹操壯志難酬……
(詳見上海文藝出版社2006年7月第1版《品三國》上部P.131)
這里面有個成語“咸魚翻身”,有人說應(yīng)當(dāng)是“咸魚翻生”,“身”與“生”一字之差,看上去都說得過去,所以經(jīng)常被人們混為一談,實(shí)際上是值得推敲的。
到底是“咸魚翻身”,還是“咸魚翻生”呢?
絕大部分人都認(rèn)為是前者,理由有二:
其一,“翻身”是一個常用詞,比如“農(nóng)奴翻身得解放”、“翻身下馬”等,這在古代和現(xiàn)代的各類文學(xué)藝術(shù)作品中屢見不鮮,而無論在古代漢語還是現(xiàn)代漢語中,“翻生”二字都很少作為詞語出現(xiàn)。
其二,“翻身”很好理解,字面意義是翻轉(zhuǎn)身體,也可引申為形勢、地位的根本性轉(zhuǎn)變。而“翻生”的說法,在漢語八大方言語系中,大部分都不是成詞,作為成詞使用的僅見于粵方言,也就是廣東方言。
“咸魚”的意思不需贅述,就是腌漬過的魚。廣東近海,沿海的居居自古以來就靠海吃飯,捕撈上來的魚有吃不完的便會腌漬曬干,做成咸魚干。我見過不少廣東朋友就特別喜歡吃這種咸魚干,有些人甚至愛吃那種特別難聞的臭咸魚。
而“翻生”一詞,在粵語中是死后返生、復(fù)活的意思,但由于“死”字讀起來不吉利,因此聰明的廣東人用“咸魚”來代替“死魚”,從而避免直接將不吉利的話說出來。而“返”字在實(shí)際過程中又常常被讀音相同的“翻”字代替,偶爾還會用“番”字。在廣東方言中,類似這種變異還有“炒魷魚”一詞,實(shí)際是從“執(zhí)埋包袱”轉(zhuǎn)化而來。
可見咸魚翻生的意思大抵是腌漬過的死魚又重新活過來,用來形容人的境遇或事物的發(fā)展出現(xiàn)某種不可思議的或是大大出乎人們意料的轉(zhuǎn)變。比如,某人事業(yè)處于低谷之時突然出現(xiàn)轉(zhuǎn)機(jī),一下子紅火起來,就稱作咸魚翻生。
設(shè)想一下,如果是咸魚僅僅只是“翻身”,再怎么翻,它還是條咸魚,只不過有可能另一面曬得沒這么干,翻完之后的效果當(dāng)然說不上“不可思議的”或是“大大出乎人們意料的”。
在粵語中,“咸魚返生”粵語讀音ham yu fan shang,這里的“生”讀作shang,而“身”字則讀作sun,也是有著明顯區(qū)別的。
但還是有人堅(jiān)持認(rèn)為“咸魚翻身”才是正解,其推論是:
過去有人家里太窮了,只能弄一條咸魚來招待客人,來客人后,過一遍面糊,炸一下招待來客!而客人也都知道規(guī)矩:只吃面糊,不能吃咸魚,因?yàn)?,下次來客人還要再過一遍面糊,炸一下繼續(xù)招待來客,所以一條咸魚都要用一年多。但是,總也有些不守規(guī)矩或不知道規(guī)矩的客人,要吃一點(diǎn)?;蛘咧魅硕嗌僖惨屢蛔尶腿?,客人過意不去,總也要吃一點(diǎn),所以咸魚就越來越少了。當(dāng)咸魚吃完一半時,總要翻過來。這也就預(yù)示著,咸魚已吃完一半,等吃完了還要再去買一條咸魚,日子將更加困難!所以“咸魚翻身”也就是說日子將更加困難,而不是出現(xiàn)重大轉(zhuǎn)機(jī)。(http://zhidao.baidu.com/question/22259449.html)
很顯然,以上這種說法似嫌牽強(qiáng)附會,恐難自圓其說。
上世紀(jì)八十年代,有一部香港電影,片名就叫《咸魚翻生》,由麥嘉導(dǎo)演,鐘發(fā)、洪金寶、石天、曾志偉、午馬等主演,海報和DVD封套上印的片名大部分是“咸魚翻生”,也有一些版本作“咸魚番生”,但都不是“咸魚翻身”。

注:漢語八大語系,是指北方語、吳越方言、閩北方言、閩南方言、客家方言、贛方言、湘方言、粵方言。