【漢詩英譯】(13)浣溪沙
月華 Moonlight
【作者】
詩作者: 朱夫子
英譯: 雪薦軒轅
浣溪沙 兩首?
? ? ? 《月華》
其一
都道今夕月色佳,
柔于春水靜如花。
圓圓倩影到千家。
妝鏡常由彩云拭,
情懷定許眾人夸。
探看紅葉滿山崖。
其二
金鏡團團蘸海霞,
遠山近水戴輕紗,
人間傾刻似仙家。
明月紅燭臨玉樹,
銀粉黛壁舞韶華。
滿城香徹木樨花。
【漢英對照】
浣溪沙兩首? 《月華》其一
Huanxisha Moonlight (1)
都道今夕月色佳,
Everyone says the
moonlight looks fair tonight
柔于春水靜如花。
Soft as spring water, still as flowers' sight.
圓圓倩影到千家。
Fair shadow brightens thousands of homes bright.
妝鏡常由彩云拭,
Her dressing-mirror's oft wiped by clouds' might,
情懷定許眾人夸。
Her sentiment wins people's
praise aright
探看紅葉滿山崖。
While she eyes red leaves
below from such height.
其二
金鏡團團蘸海霞,
The golden moon dips the sea in the haze,
遠山近水戴輕紗,
The hills and streams are
veiled in misty maze.
人間傾刻似仙家。
The world becomes a fairy land to see.
明月紅燭臨玉樹,
The moon and candle grace the jade-like tree.
銀粉黛壁舞韶華。
On the blackboard, a white chalk dances and gleams
滿城香徹木樨花。
While sweet scents fill the city like dreams.
【譯注】
1. 漢詩作者說明:朱夫子,年屆八旬,畢業(yè)于復旦大學歷史系,教師,詩人。此處漢詩選自他的《月亮與菊花》(北京教育出版社)和其它詩集,涵蓋古詩詞、仿元曲和現代詩三
部分。
2. 漢英格律說明
1)浣溪沙,詞牌名,除第四句仄收外,其余各句需入韻。
2)第一首詞英譯采取了一韻到底形式;第二首詞則采用了 AABBCC 韻式,兩首英譯都基本采用抑揚格五音步方式,每句十個音節(jié)。
3. dressing-mirror: 穿衣鏡
4. oft:(古) often
5. might: 威力;強大力量
6. sentiment: 情懷;情緒
7. aright:(古) all right 的文學表達。
8. eyes: 注視;細看,此詞在句中作動詞用。
9. grace: 使生輝:使增色,此詞在句中也作動詞用。
10. On the blackboard ..:詞中"銀粉黛壁"特指粉筆與黑板,即是自指也作他指,而
“紅燭” 也隱寫了教師生涯,夫子在這兩首詞中借這些意象抒寫了教師的品格。