(子貢曰):“夫子之得邦家者,所謂立之斯立,道之斯行,綏之斯來,動(dòng)之斯和。其生也榮,其死也哀,如之何其可及也?”
“其生也榮,其死也哀”的常見譯文是:他的一生是榮耀的,他的辭世是悲痛的?;蛘?,他在世時(shí)四海榮耀,他去世后天下同悲。再或者,“他生時(shí),大家都榮耀;他死后,大家都哀痛?!保ㄥX穆)
原文中“生”、“死”相對(duì),“榮”、“哀”相對(duì),依結(jié)構(gòu)平行對(duì)應(yīng)性原則,它們?cè)谠~性上應(yīng)該相同,在用法上應(yīng)該一致。第一種譯文中“一生”是名詞,一生榮耀,指孔子一生受到人們的贊譽(yù),表達(dá)形象生動(dòng)?!稗o世”嚴(yán)格來說是動(dòng)詞短語,如果非要將其看作名詞也未嘗不可,但“辭世悲痛”則不知所云,正確的表達(dá)應(yīng)是孔子的辭世令世人悲痛。所以第一種譯文表達(dá)既不通,也沒有做到結(jié)構(gòu)一致。第二種譯文中的“榮耀”是形容詞,“同悲”則是動(dòng)詞短語?!疤煜峦毙稳萏煜氯斯餐磕钏廊サ目鬃樱八暮s耀”可理解為在四海之內(nèi)孔子榮耀無比,若理解為因有孔子而天下共感榮耀是否屬實(shí)情?所以,該譯文在結(jié)構(gòu)上仍然前后不相一致,意思表達(dá)也不符合事實(shí)。相對(duì)地,錢穆的譯文中,“榮耀”與“哀痛”的詞性相同,其主語一致,結(jié)構(gòu)工整,兼顧了各個(gè)方面,可說是最優(yōu)的譯文,但以世人大眾作榮耀、哀痛的主語,卻值得商榷。
認(rèn)定“榮”、“哀”的主語為世人大眾之所以不正確,是因?yàn)椤捌渖矘s,其死也哀”的句子結(jié)構(gòu)本身就決定了“榮”、“哀”的主語只能是“生”與“死”的施事行為人,即孔子。三國(guó)時(shí)的曹植將該句概括為“生榮死哀”,其《王仲宣誄》曰:“人誰不沒,達(dá)士徇名,生榮死哀,亦孔之榮。嗚呼哀哉!”明顯地,“生榮死哀”是“達(dá)士”追求的價(jià)值觀,所以其敘述對(duì)象無疑是“達(dá)士”。與之相同的句子又如“鳥之將死,其鳴也哀;人之將死,其言也善”(泰伯篇),句中“哀”的主語是哀鳴的鳥,而“善”的主語則是說話的人。據(jù)此,本章“榮”與“哀”的主語是孔子而不是世人、天下人或四海之內(nèi)的人。以錢先生的譯文作基礎(chǔ),在合乎語法,又保持句式特點(diǎn)的前提下,如下的譯文可作參考:他(孔子)生前被贊譽(yù),死后被悼念。“生”訓(xùn)為在世時(shí),“死”訓(xùn)為死后,既是時(shí)間上的互應(yīng),又同作時(shí)間副詞,保持結(jié)構(gòu)上的一致;“榮”訓(xùn)為動(dòng)詞稱譽(yù)、贊美,“哀”訓(xùn)為動(dòng)詞哀悼、悼念,皆以孔子為敘述對(duì)象。
“榮”本義是草木的花,又指樹木名,即梧桐木。由“花”的意思引申出稱譽(yù)、贊美,如:“美皇英之女舜兮,榮任姒之母周?!保▌⑾颉豆帕信畟鳌ぐ噫兼ァ罚┯秩纾骸八煊H率群僚臨會(huì)吊祭,因留宿墓上,當(dāng)時(shí)榮之。”(《三國(guó)志·蜀志·霍峻傳》)再如:“其后同臺(tái)為監(jiān)察御史,世榮其友?!保ń稹ね跞籼摗缎绿茣嬷小罚┫惹氐浼?,《大戴禮記·曾子制言上》曰:“富以茍,不如貧以譽(yù);生以辱,不如死以榮?!薄案灰云垺笨勺g作“以茍且而富有”,但“貧以譽(yù)”斷不可譯作“以盛譽(yù)而貧窮”,所以,句中的“以”是連詞,相當(dāng)于“而”,譽(yù)、榮則通用,義為贊譽(yù)、贊美,故全句意為:茍活的富有不如廣受贊譽(yù)的貧窮;屈辱地活著不如受贊美而死。“榮”作狀語,表示謂語“死”的狀態(tài),而不表示“死”所依據(jù)的方式。《史記·范雎蔡澤列傳》中亦有相似的句子“生而辱不如死而榮”。此句中的“ 榮”仍當(dāng)理解為“死”時(shí)的狀語,而不能理解為表示死后的狀態(tài),即當(dāng)譯作“受屈辱地偷生不如受贊譽(yù)地赴死”,而不譯作“生而受辱不如死而榮耀”。死后榮耀、死后光榮是于世人而言,于其本人并無關(guān)系,對(duì)其本人來說實(shí)質(zhì)意義即是光榮地赴死,即以生、死描述主語,辱、榮當(dāng)作謂語的狀語。由以上例句,可見“榮”作動(dòng)詞,訓(xùn)作贊譽(yù)、贊美并非特例?!鞍А弊鲃?dòng)詞,訓(xùn)為哀悼、悼念同樣有例可循,如:“秦不哀吾之喪而伐吾同姓。”(《左傳·僖公三十三年》)今義詞有默哀、哀辭,“哀”即哀悼、悼念。
綜上所述,以孔子為敘事主語,以贊譽(yù)、哀悼分別訓(xùn)榮、哀,既突顯了概括孔子成就的本章主旨,又符合句子結(jié)構(gòu)的要求,因此,“其生也榮,其死也哀”譯作“他(孔子)生前被贊譽(yù),死后被悼念”不僅內(nèi)容正確,而且表達(dá)也恰如其分。