未選擇的路

原文/Robert Frost 譯文/夜游神
秋林的昏黃中,分出了兩條路。
遺憾,獨行的旅人只能選擇一條踏足
難以抉擇,向著其中一條躊躇極目,
很久很長,直到蜿蜒曲折,消失在遠方的灌木;
于是,公平地,我選擇了另一條路,
也許更有趣,因為道旁的青草,像是等待被踩過;
其實,這兩條路,都沒有多少人走過,
那個清晨,金黃的落葉不曾沾染漆黑的腳步。
好吧,另一條留給別的日子吧!
雖然明知,路總是連著路,旅人從不停步,
多年以后,我也許會嘆息著回顧:
那時,在秋林的昏黃中,分出了兩條路,
我選擇了少有行人的那條,這就是一切不同的出處。
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
我今天讀到很喜歡,去查別人的翻譯大多很正能量:自己選擇的那條沒人走的路,總是更好的。
可是,我讀原文,總覺得作者大概更喜歡那條,未選擇的路。
于2019年11月6日,看著《舞蹈風暴》繼續(xù)投簡歷中