英詩試譯 The Road Not Taken ?未選擇的路

未選擇的路

昏黃中,分出了兩條路

原文/Robert Frost 譯文/夜游神

秋林的昏黃中,分出了兩條路。

遺憾,獨行的旅人只能選擇一條踏足

難以抉擇,向著其中一條躊躇極目,

很久很長,直到蜿蜒曲折,消失在遠方的灌木;

于是,公平地,我選擇了另一條路,

也許更有趣,因為道旁的青草,像是等待被踩過;

其實,這兩條路,都沒有多少人走過,

那個清晨,金黃的落葉不曾沾染漆黑的腳步。


好吧,另一條留給別的日子吧!

雖然明知,路總是連著路,旅人從不停步,

多年以后,我也許會嘆息著回顧:

那時,在秋林的昏黃中,分出了兩條路,

我選擇了少有行人的那條,這就是一切不同的出處。


The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

我今天讀到很喜歡,去查別人的翻譯大多很正能量:自己選擇的那條沒人走的路,總是更好的。

可是,我讀原文,總覺得作者大概更喜歡那條,未選擇的路。

于2019年11月6日,看著《舞蹈風暴》繼續(xù)投簡歷中

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容