隱公四年

【經(jīng)】
四年春王二月,莒(jǔ)人伐杞(姒姓),取牟婁(móu lóu書取,言易也)。
戊申,衛(wèi)州吁弒(下殺上為弒)其君完(衛(wèi)桓公姬完)。(凡弒君:稱君名,君無道也;稱臣名,臣之罪也)
夏,公(魯隱公姬息姑)及宋公(宋殤公與夷)遇(不期而會(huì),非正式會(huì)見)于清(衛(wèi)地)。
宋公(宋殤公與夷)、陳侯(陳桓公媯鮑)、蔡人、衛(wèi)人伐鄭(此次伐鄭,宋、陳二國是國君領(lǐng)兵,蔡、衛(wèi)是大夫領(lǐng)兵,稱“人”,含貶意)。
秋,翚(huī羽父)帥師會(huì)宋公(宋殤公與夷)、陳侯(陳桓公媯鮑)、蔡人、衛(wèi)人伐鄭(蔡、衛(wèi)是大夫領(lǐng)兵,故稱蔡人、衛(wèi)人)。
九月,衛(wèi)人殺州吁于濮(陳地,水名)(州吁弒君而立,殘忍無道,且未參加過諸侯會(huì)盟,沒有得到諸侯承認(rèn),故不稱君,不稱“軾”而稱“殺”)。
冬十有(又)二月,衛(wèi)人立晉(衛(wèi)宣公姬晉)。
譯文:
魯隱公四年春季周歷二月,莒國人討伐杞國,奪取了杞國的牟婁城。
戊申日,衛(wèi)國州吁殺了自己的國君姬完。
夏季,魯隱公與宋殤公在衛(wèi)國的清地相遇。
宋殤公、陳桓公、蔡國大夫、衛(wèi)國大夫率兵聯(lián)合討伐鄭國。
秋季,魯大夫公子翚帥軍聯(lián)合宋殤公、陳桓公、蔡國大夫、衛(wèi)國大夫一起(再次)進(jìn)攻鄭國。
九月,衛(wèi)國人在陳國的濮地殺死了公子州吁。
冬季十二月,衛(wèi)國人擁立衛(wèi)宣公的兒子姬晉即位。
【傳】
四年春,衛(wèi)州吁弒桓公(衛(wèi)桓公姬完)而立(自立為君)。公(魯隱公姬息姑)與宋公(宋殤公與夷)為會(huì),將尋(重溫)宿之盟(宿之盟在隱公元年)。未及期,衛(wèi)人來告亂(指州吁之亂)。夏,公(魯隱公姬息姑)及宋公(宋殤公與夷)遇(不期而會(huì),非正式會(huì)見)于清(衛(wèi)地)(因州吁之亂,草草一見而散,未能尋盟)。
譯文:魯隱公四年的春季,衛(wèi)國的州吁殺了衛(wèi)桓公而自立為君。魯隱公與宋殤公約會(huì),準(zhǔn)備重溫宿地的盟誓。還沒到約定的日期,衛(wèi)國人就來報(bào)告國內(nèi)州吁的叛亂。夏季,魯隱公與宋殤公在清地臨時(shí)會(huì)見。
宋殤公(與夷)之即位也,公子馮(宋莊公,宋穆公之子。宋穆公之位傳自其兄宋宣公,宋穆公為報(bào)兄恩,傳位于宋宣公之子宋殤公,命公子馮出居鄭國)出奔鄭,鄭人欲納(交,送)之。及衛(wèi)州吁立,將修(治)先君之怨于鄭(鄭、衛(wèi)兩國相怨已久,隱公元年,鄭公叔段之子公孫滑逃衛(wèi),衛(wèi)為其伐鄭。隱公二年,鄭又伐衛(wèi),討公孫滑),而求寵(討好)于諸侯以和其民,使告于宋(宋殤公與夷)曰:“君若伐鄭以除君害(指宋公子馮出奔到鄭國,他對(duì)宋殤公君位有威脅),君為主(主力),敝邑以賦(軍賦,軍需物資)與陳、蔡從,則衛(wèi)國之愿也?!彼稳嗽S之。
譯文:宋殤公即位時(shí),公子馮逃亡到了鄭國。鄭國人想護(hù)送他回國即位。等到衛(wèi)國州吁自立為君,準(zhǔn)備清算前代國君與鄭國結(jié)下的仇怨,從而向諸侯討好以使自己的百姓和睦,就派人向宋殤公報(bào)告說:“君王如果想討伐鄭國以消除君王的禍害,您宋國為主力,我們衛(wèi)國用兵力與陳國、蔡國相從,就是我們衛(wèi)國的愿望?!彼螝懝饝?yīng)了。
于是(在這時(shí)),陳、蔡方睦(和睦,友好)于衛(wèi),故宋公(宋殤公與夷)、陳侯(陳桓公媯鮑)、蔡人、衛(wèi)人伐鄭,圍其東門,五日而還。
譯文:在這時(shí),陳國、蔡國正與衛(wèi)國友好,所以宋殤公、陳桓公、蔡國大夫、衛(wèi)國衛(wèi)大夫聯(lián)合討伐鄭國,包圍了鄭國都城的東門,五天以后才撤回。
公(魯隱公姬息姑)問于眾仲曰:“衛(wèi)州吁其(將)成乎(指能否坐穩(wěn)君位)?”對(duì)曰:“臣聞以德和民,不聞以亂。以亂,猶治(理)絲而棼(fén紛亂)之也(伐鄭以安國,如理亂絲,越理反而越亂)。夫州吁,阻(恃,依仗)兵而安忍(殘忍)。阻兵無眾,安忍無親,眾叛親離(恃兵則民殘,民殘則眾叛,安忍則刑過,刑過則親離),難以濟(jì)(成功)矣。
譯文:魯隱公向魯大夫眾仲問道:“衛(wèi)國的州吁將要成事嗎?”眾仲答道:“臣聽說要用德政和協(xié)百姓,沒聽說過用戰(zhàn)亂的。以亂安民,猶如整理亂絲卻更加紛亂一樣。且州吁,依仗武力而且安于殘忍。依仗武力就會(huì)失去民眾,安于殘忍就會(huì)沒有親信。眾叛親離,難以成功啊。
夫兵猶火也,弗戢(jí收斂制止),將自焚也(好戰(zhàn)玩火者必自焚)。夫州吁弒其君而虐用其民,于是(因此)乎不務(wù)令德,而欲以亂成,必不免矣?!?/b>
譯文:且戰(zhàn)亂如火,不收斂,將會(huì)焚燒自己。州吁殺了自己的國君又暴虐地役使自己的百姓,因此不致力美德,卻想用戰(zhàn)亂成事,一定不能免除禍患。”
秋,諸侯復(fù)伐鄭。宋公(宋殤公與夷)使來乞師,公(魯隱公息姑)辭之(隱公聽從了眾仲之言)。羽父(公子翚)請(qǐng)以師會(huì)之,公弗許,固請(qǐng)而行。故書曰“翚帥師”(直呼其名),疾(恨)之也。諸侯之師敗鄭徒兵(步兵,春秋時(shí)以戰(zhàn)車為主,僅敗其徒兵,意謂只是小挫鄭軍),取其禾而還。(隱公三年有"四月,鄭祭足帥師取溫之麥,秋又取成周之禾?!贝四藞?bào)復(fù)也)
譯文:秋季,諸侯又討伐鄭國。宋殤公派人來魯國請(qǐng)求出兵,魯隱公推辭了他。魯國大臣羽父請(qǐng)求帶兵會(huì)合宋殤公,魯隱公沒答應(yīng),(羽父)堅(jiān)決請(qǐng)求就帶兵而去。所以《春秋》記載說:“翚帥師”,是恨他(專橫不從命)。諸侯聯(lián)軍只打敗了鄭國步兵,掠取了那里的谷子就回來了。
州吁未能和其民,厚問定君于石子(石碏què石厚的父親)。石子曰:“王覲(jìn覲王,覲見周王)為可(以取得合法地位)。”曰:“何以得覲?”曰:“陳桓公(媯鮑)方有寵于王,陳、衛(wèi)方睦,若朝(朝見)陳使請(qǐng),必可得也?!焙駨局萦跞?/b>(往,到)陳。
譯文:州吁不能協(xié)和自己的百姓。石厚向父親石碏詢問如何安定君位。石碏說:“覲見周天子就可安定君位?!笔裾f:“怎樣能夠覲見呢?”石碏說:“陳桓公正被天子寵愛。陳國、衛(wèi)國正相互友好,如果朝見陳桓公讓他去請(qǐng)求(天子),一定可以成功?!笔?于是)隨州吁到了陳國。
石碏(què石碏,即上文的石子,′石厚的父親)使告于陳曰:“衛(wèi)國褊(biǎn狹)小,老夫耄(mào老而昏)矣,無能為也。此二人(指州吁和石厚)者,實(shí)弒寡君,敢(敢請(qǐng))即圖(圖謀,計(jì)劃,即采取行動(dòng))之?!标惾藞?zhí)之,而請(qǐng)蒞(臨,親臨,親自)于衛(wèi)。九月,衛(wèi)人使右宰丑蒞殺(即“蒞戮”,就是親自殺掉)州吁于濮(陳地),石碏使其宰(管家)獳(nòu)羊肩蒞殺石厚于陳。
譯文:石碏派人向陳國報(bào)告說:“衛(wèi)國狹小,老夫年紀(jì)大了,不能做什么了,州吁和石厚這兩個(gè)人,確實(shí)是他們殺了我們國君,敢請(qǐng)即刻采取行動(dòng)?!标悋俗侥昧硕?,就向衛(wèi)國人請(qǐng)求親自(派人)到陳國來。九月,衛(wèi)國人派右宰丑到陳國的濮地親自殺死了州吁,石碏派自己的管家獳羊肩到陳國親自殺了石厚。
君子曰:“石碏,純臣也,惡州吁而厚與(參與,指一同被殺)焉?!罅x滅親’,其是之謂乎!”(兒子追隨弒君之賊,囯之大逆,不可不除,故曰大義滅親)
譯文:君子說:“石碏,是純正的大臣。痛恨州吁而且也把兒子石厚殺了。‘大義滅親’恐怕說的是這個(gè)事吧!”
衛(wèi)人逆(迎接)公子晉(衛(wèi)宣公姬晉)于邢(公子晉為質(zhì)于邢)。冬十二月,宣公(姬晉)即位。書曰“衛(wèi)人立晉”眾也。(說明州吁民心喪盡,舉國棄之,眾人擁立公子晉)
譯文:衛(wèi)國人從邢國接回了公子晉。冬季十二月,衛(wèi)宣公姬晉即位?!洞呵铩酚涊d說:“衛(wèi)人立晉”,是眾人擁立公子晉。
(完)
(筆者整理不易,此文只供學(xué)習(xí)探討,剽竊必究!)