本書可以在知筆墨上找到[http://zhibimo.com/read/xiaolai/everyone-can-use-english/index.html]
他們永遠不相信自己所有的問題就出在自己從來都不肯耐心把最基礎(chǔ)的東西弄清楚弄明白。
讀詩品意境,讀散文品心境,讀小說品情節(jié),讀報紙品現(xiàn)實。為了學而讀,還要在讀與品之外考慮很多事情,作者為什么這么寫,這么寫好的話好在哪兒,差的話差在哪兒,要是我去寫應該怎么寫才能更好……等等等等。
聽Randy Pausch博士在他的“The Last Lecture”中說“The brick walls are there for a reason. They're not there to keep us out. The brick walls are there to give us a chance to show how badly we want something…”
這些墻在那里只有一個原因。他不是為了把我們隔絕在外面,而是為了給我們一個了解自己有多渴望懂得一些事情的機會。(個人翻譯)
就算因“早戀”發(fā)生了行動,拉拉手、親親嘴,他們也很可能不會太過緊張;然而,他們真的害怕自己的孩子發(fā)生“underage sexual behaviors”…… One of the reasons why many parents want to send their children to separate school is that they are worried about possible underage sexual behaviors.
獲得知識的技巧:從觀察到聆聽,從閱讀到反芻,從讀書到筆記,從使用圖書館到使用搜索引擎,一切獲得知識的手段需要技巧,并且還需要不停地打磨這些基本技巧。其次是邏輯思考的技巧,再次之是溝通的技巧。這三項是應該排在其他技巧之前,因為打磨任何一項技巧都需要時間,時間有限的情況下,只能劃分輕重而為之。
口語
- 自己的口語書
- 自己想要表達的內(nèi)容中文記錄,然后英文表達
- 換一種說法
- 使用平實 樸素 沒有修辭的中文
- 著重收集“不直觀的對應”
eg:
- 如果我沒記錯的話……
- 我從未想過……
- 你竟然跟我這么說話!
- 就知道你有這本事!
- (這)聽著耳熟吧?
- 我想不起來那名字了……
?
這些句子,基本上都是我們?nèi)粘I钪斜厝挥玫降木渥樱ɑ蚱危?,可是,如果“直譯”的話,就很別扭:
? - If I didn’t remembered wrong…
- I never thought of/that…
- How dare you talking to me like this!
- I know you have such a capability!
- Does it sound familiar?
- I cannot remember that name…
?
同樣的語境里,“地道”的說法是這樣的:
? - If my memory serves, …
- It never occurred to me that…
- Are we really having this conversation?
- Always knew you had it in you!
- Does it ring a bell to you?
- That name escapes me….
- 長篇大論寫出來
- 更重要的是思考能力
- 復述 (秘密武器)讀一篇文章然后可以復述
- 啞巴英語也沒什么不好,如果目的在于閱讀
語音
- 這部分我看了一點,直接就跳過了。
- 朗讀
- 朗讀如果發(fā)音都是錯的,那讀的意義在哪里?
- 有助于提高文字理解能力
- 提高閱讀理解速度
- 不要專門練聽力,朗讀
- 提高語言文字記憶能力
- 提高表達能力
- 提高語言文字模式識別能力
詞典
- 有道詞典 金山詞霸
- 單詞 同義詞
- 搞定詞組
- 如何把word打造成學習英文的利器(方法請看原書)
eg:
It was attempting to suggest that every disease and condition for which there had been no previous effective treatments might be responsive to vitamin therapies.
事實上,ETS從來不自己創(chuàng)作文章,這句話是Child Psychiatry and Human Development雜志 1998年第3期,Orthomolecular therapy: Its history and applicability to psychiatric disorders中的一段話。設計SAT考試的Colledge Board也是如此,SAT考試中的閱讀文章幾乎篇篇都可以在互聯(lián)網(wǎng)上找到原文。
也許讀者會去詞典里查“attempting”、“responsive”、或者“therapy”是什么意思,但我見過的學生中幾乎就沒有人去查“condition”在這句話里究竟應該是什么意思。他們之所以沒有想到去查“condition”,是因為他們“認識”這個詞,“condition:n. 條件、情況”。然而,就算除了“condition”之外的所有詞匯都認識、并且每一個詞在當前句子中的確切含義都完全了解的情況下,這句話如此理解難道就不覺得別扭么?
“and”究竟是什么意思、應該怎么用,沒有人不知道吧?“and”前后的往往應該屬于同一范疇——這是基本的邏輯?,F(xiàn)在“and”前面是“disease”,這個單詞的含義是“疾病”,那么“every disease and condition”究竟應該是“每一種疾病和條件”?還是“每一種疾病和情況”?——其實無論哪一個都說不過去啊。只要在這里稍作一下思考,就會產(chǎn)生疑問,而后打開詞典查“condition”原本應該是再自然不過的事情了。
查查詞典就知道了,“condition”這個單詞作為名詞還有另外一個含義,字典里說的是“(口語)病”。在查查同義詞詞典就知道了,“disease”是用來表達“疾病”最常用的詞;而“condition”之所以經(jīng)常在口語里使用,是因為“condition”通常指那些平日里常得也因此常常被提及的并不太嚴重的疾病。“She had a condition this morning. ”相當于在說“她今早上有點難受?!彼裕癳very disease and condition”相當于說“不管大病小病”。
語法
- 語法書
《朗文英語語法》和《朗文高級英語語法參考及練習》《劍橋中級英語語法》《Collins COBUILD 英語語法大全》《新編英語閱讀手冊》京東和亞馬遜確實沒找到呢 - 反復通讀至少一本語法書
- 用模板造句
精讀
- 構(gòu)建自己的私人圖書館(在電腦上)
- 掙扎著搞清楚每一句話的確切含義。運用一切可以運用的手段——查詞典,查語法書,甚至去查Google?!白约簞邮帧北取盎ㄥX讓別人替自己干活”(比如,報班上課聽講)在這方面不知道要有效多少倍。
- 理解每句話之間、每個段落之間的關(guān)系。處理段落還有另外一個任務——概括。
- 整理詞匯。要知道,讀完一篇文章之后,自己動手整理詞匯,遠比背單詞書效率高出許多——可惜,大多數(shù)人并不相信。
- 反復閱讀若干遍。讀著讀著就可能發(fā)現(xiàn)很多第一次讀并沒有注意到的東西。
- 復述文章。能夠書面或者口頭復述剛剛讀過的文章,實際上需要很多綜合能力:記憶力、邏輯能力、轉(zhuǎn)述能力、重新組織能力、再理解能力等等。
- 養(yǎng)成相隔若干天后復習的習慣。
?
(其實,無論哪一種考試,拿來真題,如此處理50篇左右的文章,就基本上所向披靡了。)
鑒于大多數(shù)人學英語只是為了應付考試,所以,以上的文字里,是拿著考試文章作為示范的。事實上,讀任何文字都可以這樣“品”,只不過,不同類型的文章,“品”的要點不同而已。讀詩品意境,讀散文品心境,讀小說品情節(jié),讀報紙品現(xiàn)實。為了學而讀,還要在讀與品之外考慮很多事情,作者為什么這么寫,這么寫好的話好在哪兒,差的話差在哪兒,要是我去寫應該怎么寫才能更好……等等等等。