我所說的一切都可能是錯(cuò)的!
即使你贊同我的觀點(diǎn),你的生活也不會因此有任何改變!
除非——你采取了相應(yīng)的行動(dòng)。
(這是書先生在簡書的第26篇文章。本文約1700字,請花4分鐘來閱讀。)
作為一名大學(xué)青椒(青年教師的萌稱),有個(gè)事情一直讓我很困擾,那就是總有很多學(xué)生喜歡稱呼我為teacher,很多學(xué)生還很尊敬的在teacher后面加上我的姓。每當(dāng)碰到這種情況,我都會不厭其煩的向?qū)W生解釋:“teacher不是稱呼,它是個(gè)職業(yè)。稱呼老師應(yīng)該用Mr.或者Professor等用于稱呼的詞?!比缓缶吐犚妼W(xué)生說:“好的,teacher。沒問題,teacher?!?/p>

1. 職業(yè)和稱呼
在英文里面一般不會用職業(yè)(profession)+姓的方式來稱呼他人。英語里有專門用于稱呼的詞,叫title。大家填表的時(shí)候就有一欄叫title,一般會給你一些選項(xiàng),比如Mr., Mrs.和Dr. 等。title有一個(gè)特點(diǎn),那就是可以簡寫。日常用語中常見的title如下:

在政治、法律、宗教領(lǐng)域還有很多title (比如我們可以說President Obama),這里就不一一列舉了,有興趣的朋友可以自行百度或者維基百科一下。
上面列出的所有稱呼都可以用于老師,除了Sir和Madam以外,其它后面都可以加姓。Sir和Madam比較特殊,其后要么上面都不加,要么加上全名。
書先生在南洋理工大學(xué)讀書期間,稱呼大部分老師都是用Dr.加上老師的姓。其中有一位老師,由于還是博士在讀,所以我們用Ms.加上她的姓來稱呼她。Dr.是博士doctor的縮寫,一種學(xué)位可以用于稱呼,可見在英語文化中,對學(xué)術(shù)頭銜還是很尊重的。
很多人也會以擁有博士學(xué)位為榮,畢竟這是人能夠取得的最高學(xué)位了。我所知道的很多擁有博士學(xué)位的人都喜歡別人優(yōu)先稱呼TA為某某博士,而不是用先生或者女士。一個(gè)很有說服力的例子就是美國前國務(wù)卿基辛格博士,他總是堅(jiān)持別人稱他為基辛格博士而不是國務(wù)卿先生。他這樣做很合理,畢竟博士是一輩子的頭銜,而國務(wù)卿只是臨時(shí)的工作。
對于中學(xué)老師,由于很多沒有博士學(xué)位,所以一般稱Mr.或者M(jìn)iss等。
professor(教授)可以用于稱呼,因?yàn)樗且粋€(gè)頭銜(title)。但是teacher不行,因?yàn)閠eacher是職業(yè)(profession)。把一個(gè)老師直接稱為teacher,就好像對著一個(gè)工人叫worker一樣,在英語中聽起來是很奇怪的。
職業(yè)和稱呼有兩點(diǎn)不同:
- 職業(yè)是臨時(shí)性的,而稱呼比較穩(wěn)定。雖然Miss可以變成Mrs.,但是相對于職業(yè)的變動(dòng),頭銜的變化頻率要低得多。professor之所以可以用于稱呼,也是因?yàn)橛⒚来髮W(xué)實(shí)行聘用制,只有少部分人能夠取得終生教職(tenure)。這些取得終生教職的人,在職稱上一般都是教授。所以教授可以用于稱呼,但講師(lecturer)就不行。
- 職業(yè)一般沒有簡寫,但可以有首字母縮寫,比如CEO,而稱呼一般有簡寫形式。
2. 文化的差異
我理解有很多大學(xué)生之所以會犯這個(gè)錯(cuò)誤,其中一個(gè)原因是中學(xué)時(shí)受到的錯(cuò)誤引導(dǎo)。我記得我讀中學(xué)的時(shí)候,每堂英語課前學(xué)生和老師互相問候時(shí),學(xué)生總是說:“Good morning/afternoon, teacher.”然后老師說:“Good morning/afternoon, students.”所以學(xué)生很自然認(rèn)為可以用teacher稱呼老師。
另一個(gè)更重要的原因是文化的差異。在中文里,用職業(yè)來稱呼人是普遍現(xiàn)象,而且是一種表示尊敬的方式。如果一個(gè)人是個(gè)經(jīng)理,我們會叫他“張經(jīng)理”、“李經(jīng)理”;在建筑工地上,“張工(程師)”、“李工”都是尊稱;公務(wù)部門對這個(gè)更是看重,有些干部,你不用官職稱呼他,他還不高興,所以官場是一片“張?zhí)帯?、“李處”聲?/p>
但在英語文化里,職業(yè)+姓是很奇怪的組合。你不會聽到一個(gè)英語為母語者說manager Zhang, engineer Li或者Section Chief Wang這樣的話。你會聽到的是類似This is our manager Mr. Zhang這樣的句子。
從中英在稱呼上的對比可以看出,顯然,中國人更傾向于用職業(yè)和官職來定義一個(gè)人。由于職業(yè)和官職往往意味著地位分級,可見中國的等級文化還是很發(fā)達(dá)。
另外,中文喜歡用職業(yè)+姓來稱呼人,也和中國一直以來職業(yè)穩(wěn)定性高有關(guān)。長久以來,在一個(gè)崗位上干到退休在中國是普遍現(xiàn)象。隨著職業(yè)流動(dòng)性加強(qiáng),很可能中文的稱呼也會相應(yīng)變化。所以,通過觀察語言使用的變化,可以看出社會變化。這個(gè)學(xué)科,現(xiàn)在被稱為“文化組學(xué)”。有興趣的朋友可以閱讀《可視化未來》這本書,該書的作者就是“文化組學(xué)”的開創(chuàng)者。
另外一個(gè)有意思的現(xiàn)象是,現(xiàn)在的中國,人們習(xí)慣于把不清楚背景的人都稱為老師。不信你到菜市場走一圈,幾乎每個(gè)人都會叫你老師。很多年前,人們喜歡把不清楚背景的人叫“師傅”,不知道什么時(shí)候起被“老師”取代了。
這個(gè)變化有點(diǎn)意思,搞歷時(shí)語用學(xué)的同學(xué)可以研究一下。書先生的猜測是,“同志”、“小姐”這樣的詞不好用了,“師傅”又基本上是體力勞動(dòng)者的代名詞,那就用“老師”吧,比較中性,至少不傷人。
3. take-away for today(今日外帶)
