英語中有個十分形象地道的表達,“be/live in each other's pockets”,表示“形影不離”。按字面理解,“pocket”表示“口袋”,“住在對方的口袋里”,親密程度可見一斑,形容“過從甚密;形影不離”。比如,班主任見你跟班里誰誰誰走得太近了,嘮叨一句“I don't think it's good the way you two are always in each other's pockets.”,是說“我覺得你倆老是形影不離,這樣不太好”。嗯,距離產生美。
例句:They have such a close relationship that they seem to live in each other’s pockets.
他們關系太好了,貌似每天都黏在一起。
?Being in a relationship doesn't mean you have to live in each other's pockets.
戀愛了并不意味著你們要形影不離。?
類似短語:
?inseparable形影不離
?be joined at the hip形影不離?
out of pocket沒錢了?
the eight-ball in the corner pocket球袋里的八號球,指大功告成前或事情完成前的最后一步。用于快要完成某事的時候,表達對完成充滿期待以及如釋重負之情。