你知道“形影不離”怎么說比較地道嗎?

英語中有個十分形象地道的表達,“be/live in each other's pockets”,表示“形影不離”。按字面理解,“pocket”表示“口袋”,“住在對方的口袋里”,親密程度可見一斑,形容“過從甚密;形影不離”。比如,班主任見你跟班里誰誰誰走得太近了,嘮叨一句“I don't think it's good the way you two are always in each other's pockets.”,是說“我覺得你倆老是形影不離,這樣不太好”。嗯,距離產生美。

例句:They have such a close relationship that they seem to live in each other’s pockets.

他們關系太好了,貌似每天都黏在一起。

?Being in a relationship doesn't mean you have to live in each other's pockets.

戀愛了并不意味著你們要形影不離。?

類似短語:

?inseparable形影不離

?be joined at the hip形影不離?

out of pocket沒錢了?

the eight-ball in the corner pocket球袋里的八號球,指大功告成前或事情完成前的最后一步。用于快要完成某事的時候,表達對完成充滿期待以及如釋重負之情。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容