譯文:真念一思
作者:伊麗莎白·布朗寧

Pardon, oh, pardon, that my soul should make
Of all that strong divineness which I know
For thine and thee, an image only so
Formed of the sand, and fit to shift and break.
It is that distant years which did not take
Thy sovranty [1], recoiling with a blow,
Have forced my swimming brain to undergo
Their doubt and dread, and blindly to forsake
Thy purity of likeness and distort
Thy worthiest love to a worthless counterfeit.
As if a shipwrecked Pagan, safe in port,
His guardian sea-god to commemorate,
Should set a sculptured porpoise, gills a snort
And vibrant tail, within the temple-gate.
對不起,呵,請原諒,我的靈魂應(yīng)該制造出
我所知道的一切最強(qiáng)天賦
為你,可你,卻只是這樣一個
構(gòu)筑在沙上的形象,易于改變和打破
這是那遙遠(yuǎn)歲月沒有帶走的
你至高無上的特權(quán),一擊便會退縮
迫使我游曳不定的頭腦,去經(jīng)歷
它們的猶豫和恐懼,于是盲目舍棄了
你純潔的面目,把你至誠無價的愛
扭曲成了一文不值的虛假
就像個遭遇海難的異教徒,安全返港
為了酬謝保佑他的海神
會設(shè)立一尾木雕海豚,張著噴氣的腮
和活力四射的尾,在廟堂門內(nèi)……

注釋:[1] sovranty = sovereignty 至高無上的權(quán)威,主權(quán)
相關(guān)資料延展閱讀
《葡萄牙人十四行詩》簡介:
1889年,白朗寧在威尼斯逝世前不久,把一個鑲嵌細(xì)工的木盒交托給他的兒子,里面珍藏著他和妻子間的全部書信。1898年,兩位詩人間的情書公開發(fā)表,即兩卷本《白朗寧——巴萊特書信集》,這洋洋一百萬字以上的來自現(xiàn)實(shí)生活的“情書文學(xué)”在世上絕少出現(xiàn),它情深意真,詩趣盎然,受到讀者的喜愛,短短十四年間再印六次。
十四行詩的故鄉(xiāng)在意大利,它原是配合曲調(diào)的一種意大利民歌體,后來才演變?yōu)槲娜斯P下的抒情詩,以莎士比亞成就最高,英國文學(xué)史上每一時期的重要詩人如彌爾頓、雪萊、拜倫、濟(jì)慈都曾寫過十四行詩。
《葡萄牙人十四行詩》是白朗寧夫人的代表作,歷來被認(rèn)為是英國文學(xué)史上的珍品,和《莎士比亞十四行詩》相互媲美。這部感人的詩集就是他們愛情生活的真實(shí)寫照,是英國文學(xué)史上的珍品之一。其美麗動人,甚至超過莎士比亞的十四行詩集。
白朗寧夫人最初開始寫這十四行組詩,大概是在她答應(yīng)了白朗寧的求婚以后那一段時期。直到他們婚后住到了比薩,白朗寧才讀到這本詩集。他不敢把這文學(xué)上的無價之寶留給他一個人享受。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩集,把這組十四行詩也收進(jìn)在內(nèi),共四十四首,還取了一個總名,叫做《葡萄牙人十四行詩集》,用以掩飾作者身分,因白朗寧夫人不愿意把個人情詩發(fā)表。

作者簡介:
Elizabeth Browning是十九世紀(jì)英國著名女詩人,生于1806年3月6日。十五歲時,不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達(dá)24年。在她39歲那年,結(jié)識了小她6歲的詩人Robert Browning.她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章。她本來是一個殘廢的病人,生命,只剩下一長串沒有歡樂的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然消逝。
如今,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛情。然而,她只能流著淚,用無情的沉默來回答一聲聲愛情的呼喚。但是,愛情戰(zhàn)勝了死亡,從死亡的陰影里救出了一個已經(jīng)放棄了生命的人。就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,替公主打開了裹在她周身的鐵鏈;她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌、她的疑慮、她的哀怨,扶著她一步步來到了陽光底下。她動蕩不安的感情逐漸變得穩(wěn)定了;她對于人生開始有了信心,產(chǎn)生了眷戀。未來的幸福,不再是一團(tuán)強(qiáng)烈的幻光,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿愛情來報答愛情了。
這份愛情使她奇跡班地重新站了起來。在病室中被禁錮了24年之后,她終于可以憑自己的雙腳重新走到陽光下了。白朗寧夫婦一起度過了15年幸福的生活,在這15年中,從不知道有一天的分離。1861年6月29日,白朗寧夫人永別了她的Robert。臨終之前,她并沒多大病疼,也沒有預(yù)感,只是覺得倦;那是一個晚上,她正和白朗寧商量消夏的計劃。她和他談心說笑,用最溫存的話表示她的愛情;后來她感到倦,就偎依在白朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分鐘,頭突然垂了下來;他以為她是一時昏暈,但是她去了,再不回來了。她在他的懷抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快樂……

延展閱讀資料內(nèi)容及圖片來自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝!
更多精彩內(nèi)容,盡在專題:名詩我譯
不斷更新中,敬請關(guān)注賜教!
