詩(shī)三首
月已西沉,
七星亦落;現(xiàn)在是
午夜,時(shí)間消逝
而我獨(dú)眠。
親愛(ài)的母親,我無(wú)法再織布了,
溫柔的愛(ài)神幾乎要把我整死,
讓我愛(ài)上那個(gè)苗條的男孩。
敲擊樂(lè),鹽和蜜,
兩股間一陣戰(zhàn)栗;
他又讓我全身震顫,
無(wú)法被推倒的愛(ài)神,
他四肢直立逼近,
像頭獸。

薩福(Sappho約公元前610-公元前580),希臘女詩(shī)人,生長(zhǎng)于希臘小亞細(xì)亞海岸的萊斯沃斯島(Lesbos)?;楹笥幸慌?,名克萊絲(Kleis),薩福曾給她寫(xiě)過(guò)多首詩(shī)。薩福周邊據(jù)說(shuō)圍聚著一群來(lái)自各地崇拜她的少女,薩福教她們?cè)姾鸵魳?lè),身體上也極親近,Lesbian(女同性戀者)這個(gè)詞即由此而來(lái)。薩福的詩(shī)作大膽強(qiáng)烈,看似簡(jiǎn)單,卻充滿官能美及當(dāng)下的魔力,好似莫扎特的詠嘆調(diào)。
她是西方古代世界最重要的抒情詩(shī)人,希臘、羅馬作家中能背出她所有詩(shī)作的人,比比皆是。但她的詩(shī)在公園1000年左右起,被教會(huì)視為異端而遭焚毀,流傳至今的只剩一些斷章殘篇,只有兩三首基本完整。
此處所譯第一首詩(shī),仿佛中國(guó)樂(lè)府詩(shī)里的《子夜歌》,古往今來(lái)被許多西方詩(shī)人重譯過(guò),美國(guó)詩(shī)人洛威爾(Robert Lowell,1917-1977)在其《擬作》(Imitations)里,把此詩(shī)當(dāng)做薩福給親愛(ài)女弟子阿娜克托里雅(Anaktoria)的一封信。第二首在兩千四百年后,就成為歌德《浮士德》里的《紡車(chē)旁的葛麗卿》:“我失去了安寧/我的心沉重......”第三首讓我想到臺(tái)灣女詩(shī)人夏宇的《姜嫄》:“......就有一種感覺(jué)/想要交配/繁殖....../像一頭獸/用人的方式”。
摘錄自《我想和你一起生活·世界經(jīng)典情詩(shī)選》,陳黎、張芬齡譯