士兵像騾子一樣駝滿了東西。
除了他的背包和水瓶,他的背上還有一個鐵棒,上面纏繞著的那一大團絲網(wǎng)該有一百磅重。他的皮帶上掛著兩顆米爾斯手榴彈,一把短柄小斧,一把刺刀,一袋彈藥,還有形形色色一系列挖掘戰(zhàn)壕的工具。他的手里端著來福槍。此外,這個男人全身透濕,每寸衣料每寸皮革都吸飽了汗水,好像故意在水里浸過似的,以至于制服、外套、靴子都比原來重了三倍。當然,佛蘭德斯*的每個人都這樣被汗水浸透了??刹⒉皇敲總€人都背著一團鐵絲網(wǎng),也并不是每個人都走得這樣蹣跚而遲緩。
“嘿!你!”一個聲音喊道,試圖蓋過從后方部隊傳來的炮火轟鳴,“我是憲兵!讓路!我必須過去。我必須要過去?!?/p>
也許這個人聽到了,也許沒有——但就算他聽到了,他也沒有讓路,而是繼續(xù)穩(wěn)而慢地走向了他的目標。那個軍官只得走在他身后,詛咒那笨重的負擔(dān),希望在泥濘中的木板道上找到一處寬些的地方,可以從容地擠過去。堵在這里很令軍官沮喪,他太了解攻擊的本質(zhì),這樣的家伙可不是前進在第一波部隊中的。他的任務(wù)是后進,用他的鐵絲網(wǎng)和工具鞏固拿刺刀的伙計們?nèi)〉玫膽?zhàn)果。這個不耐煩的軍官可不指望取得什么戰(zhàn)果,至少說是什么重大戰(zhàn)果。之前的戰(zhàn)役中沒有,再之前的戰(zhàn)役中也沒有。但是,即使是幾碼的戰(zhàn)果也需要鞏固,需要挖掘新的壕溝,鋪設(shè)全新的鐵絲網(wǎng)。所以這只負重的騾子還在艱難地前行。
然后騾子滑倒了。沉重的釘掌靴子在濕漉漉的木板道上打了個滑,他還沒來得及叫一聲就摔進了旁邊的泥漿中消失不見,轉(zhuǎn)瞬被沒了頂。
“有人掉進泥漿里了!”軍官大喊著,可他知道這已經(jīng)太晚了,“拿繩子來!我說繩子,看在上帝的份上!”
但沒有繩子。就算有一條繩子,而且也有時間將它傳給下沉中的那個人,四個戰(zhàn)友一起拉也不一定能將他從深陷的沼澤中拉起來。況且木板道并沒有空間給四個人,甚至兩個人站在一起都不可能。由金屬線連結(jié)的厚木板又是那么滑,任何的營救企圖都會讓他們也和被營救的那個人一樣掉下去被沒了頂。
于是那個男人便溺死在了泥漿里。死亡并被埋葬于一瞬間。
*伊普爾:Ypres,比利時西佛蘭德省的一城市。
*佛蘭德斯:Flanders,比利時有兩個省以法蘭德斯為名,分別為西法蘭德斯?。‵landers Occidental)、東法蘭德斯?。‵landers Oriental)。
Elton, B. (2005).The First Casualty. London, England: Bantam Press.
本譯文僅供個人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。