A disciple asked Confucius for the meaning of the following verse:
Her coquettish smiles,
? ?How dimpling they are;
? Her beautiful eyes,
? ?How beaming they are;
? O fairest is she,
? ?Who is simple and plain.
?"In painting," answered Confucius,"ornamentation and colour are matters of secondary importance conpared with the groundwork."
?"Then art itself," said the disciple, "is a matter of 'secondary' consideration?"
?"My friend," replied Confucius,"You have given me an idea.Now I can talk of poetry with you."
中文:子夏問(wèn)曰:“ ‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮?!沃^也?” 子曰:“繪事后素?!?曰:“禮后乎?” 子曰:“起予者商也!” 始可與言《詩(shī)》已矣?!?br>
注釋:一位學(xué)生問(wèn)孔子下面這些詩(shī)句的意思:
? ? ? 她迷人的笑容,
? ? ? ? 酒窩淺淺;
? ? ?她美麗的眼睛,
? ? ? ? 歡悅撲閃;
? ?噢,她是最美的,
?? ? ? 樸素而簡(jiǎn)單。
“在繪畫(huà)中,”孔子回答說(shuō),“與它的本質(zhì)相比,裝飾和色彩是次要的?!?/p>
“那么,藝術(shù)本身,”這位學(xué)生說(shuō),“也是個(gè)應(yīng)被看做‘次要’的東西吧?”
“我的朋友,” 孔子回答說(shuō),“你啟發(fā)了我。現(xiàn)在我可以和你談?wù)撛?shī)了?!?/p>