2021-02-04英語(yǔ)與論語(yǔ)22

A disciple asked Confucius for the meaning of the following verse:

Her coquettish smiles,

? ?How dimpling they are;

? Her beautiful eyes,

? ?How beaming they are;

? O fairest is she,

? ?Who is simple and plain.

?"In painting," answered Confucius,"ornamentation and colour are matters of secondary importance conpared with the groundwork."

?"Then art itself," said the disciple, "is a matter of 'secondary' consideration?"

?"My friend," replied Confucius,"You have given me an idea.Now I can talk of poetry with you."

中文:子夏問(wèn)曰:“ ‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮?!沃^也?” 子曰:“繪事后素?!?曰:“禮后乎?” 子曰:“起予者商也!” 始可與言《詩(shī)》已矣?!?br>

注釋:一位學(xué)生問(wèn)孔子下面這些詩(shī)句的意思:

? ? ? 她迷人的笑容,

? ? ? ? 酒窩淺淺;

? ? ?她美麗的眼睛,

? ? ? ? 歡悅撲閃;

? ?噢,她是最美的,

?? ? ? 樸素而簡(jiǎn)單。

“在繪畫(huà)中,”孔子回答說(shuō),“與它的本質(zhì)相比,裝飾和色彩是次要的?!?/p>

“那么,藝術(shù)本身,”這位學(xué)生說(shuō),“也是個(gè)應(yīng)被看做‘次要’的東西吧?”

“我的朋友,” 孔子回答說(shuō),“你啟發(fā)了我。現(xiàn)在我可以和你談?wù)撛?shī)了?!?/p>

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容