【譯文原創(chuàng),侵權(quán)必究】

我獨(dú)自行走在橫穿田野的路上,夕陽像守財(cái)奴似的,正藏起它僅剩的金黃。
白晝在黑暗中越陷越深,那已收割完的、孤寂的田地,默默地躺在那里。
突然,一個(gè)男孩尖銳的聲音,穿透看不見的夜幕,碾過靜謐的黃昏,只留下他歌聲的轍痕。
他的家坐落于鄉(xiāng)間荒地,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉林、修長的檳榔,椰子和墨綠色菠蘿蜜的樹蔭里。
獨(dú)自在星光下行走,稍稍駐足,我看見黑沉沉的大地鋪展在我面前,正用她的膀臂擁抱著無數(shù)家庭,那里有搖籃和床鋪,有慈母的心和夜晚的燈,還有享受著歡樂的稚嫩生命,他們卻不曉得:這快樂于世界的價(jià)值。
附英語譯文:
THE HOME
I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
Suddenly a boy's shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit tress.
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers' hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.