? ? 今天看了一個視頻,講的是我國著名翻譯家許淵沖,很震撼!
? ? ? 許淵沖1921年出生于江西南昌。母親受過教育,擅長繪畫,賦予他喜愛文學(xué)和美的天性。受表叔(翻譯家熊式一)的影響,他喜歡上了英語學(xué)習(xí),在學(xué)校成績出類拔萃。1938年考入西南聯(lián)大,在外文系學(xué)習(xí)。在西南聯(lián)大時期,曾流傳一句話:“湖北朱(朱光亞),安徽楊(楊振寧),外加許(許淵沖)二王(王希季)(王傳綸),文理工法五堵墻”,意思是五人難以超越。
? ? ? 即將畢業(yè)之季,為支援抗日戰(zhàn)爭,許淵沖報名入伍,為陳納德將軍的美國志愿空軍擔(dān)任翻譯。1948年,留學(xué)法國,學(xué)習(xí)法語。在此期間,留學(xué)生去意大利羅馬受教皇接見,許淵沖作為留學(xué)生代表用意大利語發(fā)言,因為只有他一人懂意大利語。
? ? ? 1951年,為報效祖國,他和畫家吳冠中等留學(xué)生一起回國。他先后在北外、洛陽解放軍外院和北大任教,業(yè)余時間翻譯文學(xué)作品。他出版了一百六十多本書,尤其是最難翻譯的詩詞,包括《唐詩三百首》《宋詞三百首》、《詩經(jīng)》、《楚辭》、《北魏南北朝詩詞一百五十首》、《元明清詩一百五十首》、《西廂記》等歷代中國文學(xué)典籍,還翻譯了《毛澤東詩詞》。他還出版了六本莎士比亞的譯著,分別是《哈姆雷特》、《麥克白》、《李爾王》、《奧賽羅》、《羅密歐與朱麗葉》和《安東尼與克里奧佩特拉》。法語翻譯有《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等名著。
? ? 他說:“翻譯文學(xué)作品,不僅求真,更要求美?!彼麑⑹澜缥膶W(xué)的美傳播到中國,也將中國文化的美傳遞給世界。
? ? ? 在“文革”中,他曾因為美國空軍做翻譯而被懷疑是特務(wù),他寫檢查,受批斗,還曾被軟禁半年。即使在此期間,他依然堅持著翻譯工作。他的夫人昭君一直不離不棄,相伴左右。
? ? 2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
? ? ? 從視頻中看到,已經(jīng)九十高齡的許淵沖老人依然每天堅持五到八個小時的工作量,繼續(xù)翻譯文學(xué)作品。
? ? ? 他曾向來訪的朋友們解釋過自己名字的由來,他說:“我的名字來自于《老子》,里面有這么一段話:‘道沖,而用之或不盈;淵兮,似萬物之宗?!@個“沖”字,了不得,向前沖,讓自己沖出一百多本書,沖出世界。”
? ? ? 他豪氣地自稱“書銷中外百余本,詩譯英法第一人”。
后記:
? ? ? ? 文章寫于兩年前,許老今年已是百歲老人。清晰的思維,不懈的追求,令人敬佩!