《楊憲益楊苡兄妹譯詩》:一窺英國(guó)詩壇上的優(yōu)秀作品

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 思衣谷

痛惜,去年的翻譯界泰斗許淵沖,今年的廣東鶴山籍兒童翻譯家任溶溶都相繼仙逝了。而他們都是獲得過翻譯文化終身成就獎(jiǎng)的,為中國(guó)的翻譯事業(yè)做出了非常大的貢獻(xiàn)。懷緬他們大家,也告訴我們要珍惜眼前人。尤其在翻譯界而言,還有很多翻譯名家是值得去欣賞的,這尤為值得關(guān)注的是今年已經(jīng)103年的楊苡先生了。說起楊苡先生,丈夫趙瑞蕻也是一名翻譯家,而她的哥哥和哥嫂就更不用說了,都是翻譯的巨匠,那就是楊憲益、戴乃迭。雖然丈夫、哥、嫂也都已經(jīng)仙逝,但楊苡先生依舊走在翻譯之路上,為中國(guó)的翻譯事業(yè)默默在耕耘,實(shí)為令人敬佩和感動(dòng)。

出版也為推廣楊氏翻譯,最近推出了《楊憲益楊苡兄妹譯詩》,這就是為這對(duì)中國(guó)傳奇兄妹翻譯巨匠做了一次很多的傳播優(yōu)質(zhì)翻譯文學(xué)作品,而這本書的內(nèi)容是兄妹兩人關(guān)于英文詩歌翻譯的“小課本”,為中國(guó)讀者了解英式詩歌打開了一扇非常大窗口。

本書共100余首詩,由中國(guó)翻譯界著名的兄妹譯匠翻譯而成。這些詩并非是兩位譯者受邀翻譯的,而是倆位譯者各自挑選的自己所喜歡的小詩。詩歌共分為5輯,主題詞分別為天南地北、海闊天空、路過人間、游戲塵寰和性格使然。其中第一部分是天南地北。筆者尤為喜歡楊憲益先生翻譯英國(guó)馬克思主義詩人斯蒂芬·斯彭德的杰作《他們已倦于城市輝煌》,就充分揭露了表面繁榮的資本主義國(guó)家英國(guó)的那種無情冷漠,以及反襯出馬克思主義的光明。如詩歌寫到“工場(chǎng)、金錢、利潤(rùn)、建筑,任何能夠藏起人間顯然的愛?”而從“清潔、平等,如雪上的光輝”“如雪的光”,以及“茁出草木”“猛虎春天”“在古舊的機(jī)構(gòu)的殘余中,讓他們看到這驚嘆的晨光,在四圍爆炸,令人目迷炫”這就非常體現(xiàn)楊憲益先生的高超的煉字準(zhǔn)確的文字功底,而情感上也充分體現(xiàn)了斯蒂芬·斯彭德那種氣勢(shì)磅礴的社會(huì)主義理想精神。

另外在英國(guó)詩人艾薩克羅森堡《天明在戰(zhàn)壕里》,楊憲益先生也翻譯出了艾薩克羅森堡那種對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷的表達(dá),如詩云“在人脈搏你的紅罌粟,時(shí)時(shí)的落下,落下,落下”將紅罌粟這個(gè)意象就很好地傳達(dá)了關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)給人類帶來的危害性。無獨(dú)有偶,關(guān)于反戰(zhàn)思維的詩歌翻譯,在楊憲益的妹妹楊苡的翻譯了英國(guó)浪漫主義詩人威廉·布萊克的《倫敦》,就也是生動(dòng)而浪漫而悲憫地刻畫除了戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,市民的慘狀,以此就更有力地批判了戰(zhàn)爭(zhēng)所帶來的危害。如慘狀就有詩云“那掃煙囪的孩子怎樣地哭喊,震駭了每一座變黑了的教堂,還有那倒運(yùn)當(dāng)?shù)谋總兊谋瘒@,帶著鮮血順著宮墻往下流淌”還有娼妓的詛咒、嬰兒的眼淚,新婚的樞車摧毀等,都是十分真實(shí)而形象了刻畫戰(zhàn)爭(zhēng)所帶給人類帶來的慘狀。

而在楊憲益先生翻譯了艾略特的杰作《鷹形的星群在天頂上翱翔》,就充分反映了詩人那種深厚黑格爾,或者說馬克思主義中的唯物辯證法的三個(gè)基本規(guī)律是對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律的思想,如詩歌云“所有的知識(shí)使人更不了解,不了解,使得人們更近死亡,離死亡近,并不是離上帝近”可見艾略特是欣賞肯定唯物辯證法的,自然通過諷刺上帝論的詩歌,而反映了艾略特是無神論者。

而在楊憲益先生翻譯英美現(xiàn)代主義詩歌代表T·E·休姆的《在船塢上》中,讀到了喜悅之情的詩歌,如“懸掛著月亮,看起來很遠(yuǎn)。小兒的氣球,嬉戲后遺忘”就是很有現(xiàn)代主義的意象派的味道。繼而,楊憲益繼續(xù)繼續(xù)翻譯太息蒙的《空屋》,如寫到“不成音調(diào),如在火前閑談,如婦人織衣,如小兒裁紙”就寫出了一種沉靜之下那種歲月靜好的感覺。

而來到第二輯海闊天空,在楊苡翻譯威廉布萊克的《百合花》的短詩歌,詩人就是通過于玫瑰和羔羊做對(duì)比充分表達(dá)了百合花的純凈之愛之美。因?yàn)椤鞍咨陌俸匣ɑ▍s陶醉在愛情里,沒有刺或恐嚇污她的美好。”

而在楊憲益翻譯埃德蒙布倫頓的《窮人的豬》中,是很有童話詩歌色彩的,如詩云“他有如一陣旋風(fēng),又亂撞亂走,用鼻撩撥著狗,使得雞雛奔飛,玩膩時(shí),又如小孩一樣撅著嘴”這是一方面體現(xiàn)了生活的快樂,但詩人又以豬被環(huán)著嘴的事實(shí),去說明了生活中總有東西被束縛著的,因此體現(xiàn)了一種生活的樂趣和無奈。

而在第三輯路過人間中,楊苡先生就繼續(xù)翻譯了威廉布萊克的《保姆之歌》,這首詩歌以保姆的視覺而展開的,這首詩歌的魅力在于冷眼看世界的一種覺醒美,如詩人將雇主的行為射影出資本家的行為,從而體現(xiàn)了資本家的一種虛假和欺騙的,以及懶惰的不好印象。如詩歌“你們的春天和白晝?nèi)速M(fèi)于玩耍,你們的冬天和夜晚卻是裝假和欺騙”。

繼續(xù)地,還是喜歡楊憲益先生翻譯艾略特的作品,如《空洞的人》,如為了表達(dá)一種無所獲的無意義和沉寂,就有詩歌翻譯有“有如風(fēng)在枯死了的草間,或老鼠的腳在碎玻璃上,在我們干的酒窖里”。

而在第四專輯游戲塵寰中,楊憲益在繼續(xù)翻譯斯蒂芬·斯彭德的《資本家最后的統(tǒng)治方法》,就開宗明義地表達(dá)了馬克思主義詩人的中心思想——揭示資本家的發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)和侵略的暴力行徑。如寫道“在那些深藏金錢的死者四周,他在墻外飄蕩虛幻有如謠言”“這不開花的墻忽生滿了槍支,怒吼的機(jī)槍疾速地切斷了草”,另外他翻譯的歐文的《將死者的歌》也是反映了戰(zhàn)爭(zhēng)和暴力的陰森恐怖,“少女額上蒼白,將是他們罩布”。

而在第五專輯性格使然中,就收錄了楊憲益先生翻譯豪斯曼的《栗樹落下火炬似的繁英》,表達(dá)了一種刻骨鏤心的悲觀主義,但同時(shí)也表現(xiàn)出對(duì)受苦難的普通人民的同情。如詩云“久勞無功地向墳?zāi)棺呷?,天不公平,可是給我酒杯。”“我們所能有的屬于與凡人,我們不能要天上的月亮。”

而楊苡先生在再繼續(xù)翻譯了威廉布萊克的《人的抽象觀念》,就體現(xiàn)了一種將抽象事物理想和浪漫化的表達(dá),其中關(guān)于資本家的自私的愛,就詮釋為“于是殘酷織成一張羅網(wǎng),小心翼翼地把釣餌裝上”,關(guān)于奧秘,詮釋地詩云“而幼蟲和虻蠅,就靠奧秘喂養(yǎng)為生。”關(guān)于資本家的奸詐,就寫成“結(jié)出了奸詐的果實(shí),紅紅的,又甜又好吃?!?/p>

而另外,在楊苡先生在翻譯偉大英國(guó)詩人羅伯特·勃朗寧的詩作《歌》中,就十分體現(xiàn)了一種富有生命力的詩意美,因?yàn)樵谶@種詩歌的美感里,我們依舊感受到了詩人那種追求有戲劇獨(dú)白詩的優(yōu)點(diǎn),以此來展示了人的內(nèi)在心理,以及于以一種精細(xì)入微的心理探索通過詩歌語言來彰顯了一個(gè)時(shí)代(維多利亞時(shí)期)的社會(huì)人生百態(tài)。因?yàn)槿娬娴奶珒?yōu)美了,于是摘錄如下“一年恰逢春季,一日正在清晨,早上七點(diǎn)鐘整,山邊沾著露珠。云雀正在展翼,蝸牛趴在刺叢,上帝安居天庭——世界正常有序!”

這部翻譯英國(guó)詩歌中,內(nèi)容涉及理想、愛情、生活、學(xué)習(xí)、成長(zhǎng)等內(nèi)容,是可以讓我們讀者從了解英文詩歌的形態(tài)、掌握翻譯的策略并汲取智慧營(yíng)養(yǎng)的。也十分感恩楊憲益楊苡兄妹不理會(huì)外界的非議,一心只做好中國(guó)翻譯事業(yè),正是楊憲益楊苡兄妹的嘔心瀝血的付出,才為中國(guó)人民了解和認(rèn)知和感悟到外國(guó)的一些優(yōu)秀文學(xué)作品,而這一次的《楊憲益楊苡兄妹譯詩》,就可以讓我們讀者很有福分地一窺英國(guó)詩壇上的優(yōu)秀作品了。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容