THE CATCHER IN THE RYE-21

The best break I had in years, when I got home the regular night elevator boy, Pete, wasn't on the car. Some new guy I'd never seen was on the car, so I figured that if I didn't bump?碰,撞smack (恰好地,不偏不倚地;猛然地adv.)?into my parents and all I'd be able to say hello to old Phoebe and then beat it and nobody'd even know I'd been around. It was really a terrific break機(jī)會(huì). What made it even better, the new elevator boy was sort of on the stupid side. I told him, in this very casual voice, to take me up to the Dicksteins'. The Dicksteins were these people that had the other apartment on our floor. I'd already taken off my hunting hat, so as not to look suspicious/s??sp???s/?可疑的?or anything. I went in the elevator like I was in a terrific hurry.

我這幾年來(lái)最好的運(yùn)氣,就是在我回家的時(shí)候平時(shí)那個(gè)值夜班開(kāi)電梯的彼得恰好不在。一個(gè)我從未見(jiàn)過(guò)的新手在開(kāi)電梯,所以我揣摩我要是不撞見(jiàn)我父母,或許可以跟老菲菇見(jiàn)一面再溜出去,不至于有人知道我回家來(lái)過(guò)。這真是個(gè)好得了不得的運(yùn)氣。更幸運(yùn)的是,這個(gè)新來(lái)的家伙有點(diǎn)兒傻里傻氣。我用一種非常隨便的聲音告訴他說(shuō),我要上狄克斯坦家去。狄克斯坦家跟我們住同一層樓。我這時(shí)已脫掉那頂獵人帽,不讓自己有任何形跡可疑的地方。我裝作非常匆忙的樣子走進(jìn)電梯。

He had the elevator doors all shut and all, and was all set to take me up, and then he turned around and said, "They ain't in. They're at a party on the fourteenth floor."??"That's all right," I said. "I'm supposed to wait for them. I'm their nephew."??????

He gave me this sort of stupid, suspicious look. "You better wait in the lobby, fella," he said.

"I'd like to--I really would," I said. "But I have a bad leg. I have to hold it in a certain position. I think I'd better sit down in the chair outside their door."

He didn't know what the hell I was talking about, so all he said was "Oh" and took me up. Not bad, boy. It's funny. All you have to do is say something nobody understands and they'll do practically anything you want them to.

他已把電梯的門關(guān)上了,準(zhǔn)備送我上去,接著他忽然轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)對(duì)我說(shuō):“他們不在家。他們?cè)谑膶訕菂⒓游钑?huì)。”

沒(méi)關(guān)系,”我說(shuō)。“我可以等他們會(huì)兒。我是他們的侄兒?!?/p>

他帶著懷疑的、傻里傻氣的神氣望了我一眼。

你最好到休息室等去,朋友,”他說(shuō)。

很好——那很好,”我說(shuō)?!翱晌业囊粭l腿有毛病。我得讓它保持某種固定的姿勢(shì)。我想我最好還是坐在他們房門口的椅子上等去。”

他不知道我他媽的在說(shuō)些什么,所以只是“哦”了一聲,就送我上樓。那倒挺不錯(cuò),嘿。而且也挺好笑。你只要說(shuō)些誰(shuí)也聽(tīng)不懂的話,他們就會(huì)俯首聽(tīng)命,耍他們干什么他們就干什么。

I got off at our floor--limping like a bastard--and started walking over toward the Dicksteins' side. Then, when I heard the elevator doors shut, I turned around and went over to our side. I was doing all right. I didn't even feel drunk anymore. Then I took out my door key and opened our door, quiet as hell. Then, very, very carefully and all, I went inside and closed the door. I really should've been a crook.

我在我們那層樓走出電梯——一瘸一拐地活象個(gè)跛子——開(kāi)始向狄克斯坦家的方向走去。等到我聽(tīng)見(jiàn)電梯的門一關(guān)上,我就轉(zhuǎn)身向我們家的方向走去。我干得很不錯(cuò)。我甚至連一點(diǎn)酒意都沒(méi)有了。

接著我取出房門鑰匙,悄悄把門開(kāi)了,輕得一點(diǎn)聲音都沒(méi)有,隨后我非常非常小心地走進(jìn)房間,又把門關(guān)了。我真應(yīng)該去當(dāng)小偷才是。

It was dark as hell in the foyer, naturally, and naturally I couldn't turn on any lights. I had to be careful not to bump into anything and make a racket. I certainly knew I was home, though. Our foyer?/?f??e?/門廳?has a funny smell that doesn't smell like anyplace else. I don't know what the hell it is. It isn't cauliflower and it isn't perfume--I don't know what the hell it is--but you always know you're home. I started to take off my coat and hang it up in the foyer closet, but that closet's full of hangers that rattle??喋喋不休的人;嚇吱聲,格格聲?like madmen when you open the door, so I left it on. Then I started walking very, very slowly back toward old Phoebe's room. I knew the maid wouldn't hear me because she had only one eardrum. She had this brother that stuck a straw down her ear when she was a kid, she once told me. She was pretty deaf and all. But my parents, especially my mother, she has ears like a goddam bloodhound?偵探獵犬. So I took it very, very easy when I went past their door. I even held my breath, for God's sake. You can hit my father over the head with a chair and he won't wake up, but my mother, all you have to do to my mother is cough somewhere in Siberia and she'll hear you. She's nervous as hell. Half the time she's up all night smoking cigarettes.

門廳里自然黑得要命,我也自然沒(méi)法開(kāi)燈。我得非常小心,免得碰著什么東西,發(fā)出響聲來(lái)。我確實(shí)知道自己已經(jīng)到家了。我們的門廳有種奇怪的氣味,跟任何別的地方都不一樣。我不知道是股他媽的什么氣味。既不是花的氣味,也不是香水的氣昧——我真不知道是股他媽的什么氣味——可我確實(shí)知道自己已經(jīng)到家了。我脫掉大衣,想掛在門廳的壁櫥里,可壁櫥里全是衣架,一開(kāi)櫥門就卡塔卡嗒響個(gè)不停,嚇得我都不敢往里掛衣服了。接著我就慢慢地向老菲芘的房間走去,走得極慢極慢。我知道那個(gè)女傭人聽(tīng)不見(jiàn)我的聲音,因?yàn)樗挥幸粋€(gè)耳鼓。她的哥哥在她小時(shí)候拿了根稻草一直戳到她耳朵里邊,她有一次告訴我說(shuō)。她簡(jiǎn)直是個(gè)聾子。可是我的父母,尤其是我母親,耳朵尖得就象只混帳獵狗。因此我經(jīng)過(guò)他們房門的時(shí)候,走得非常非常輕。我甚至都屏住了呼吸,老天爺。你可以拿把椅子砸在我父親的腦袋上,他都不會(huì)醒來(lái),可我母親就不一樣,你哪怕在西伯利亞咳嗽一聲,她都聽(tīng)得見(jiàn)你的聲音。她的神精衰弱得要命。整個(gè)晚上她有一半時(shí)間起來(lái)抽煙。

Finally, after about an hour, I got to old Phoebe's room. She wasn't there, though.

I forgot about that. I forgot she always sleeps in D.B.'s room when he's away in Hollywood or some place. She likes it because it's the biggest room in the house. Also because it has this big old madman desk in it that D.B. bought off some lady alcoholic in Philadelphia, and this big, gigantic?/d?a??ɡ?nt?k/?巨大的?bed that's about ten miles wide and ten miles long. I don't know where he bought that bed. Anyway, old Phoebe likes to sleep in D.B.'s room when he's away, and he lets her. You ought to see her doing her homework or something at that crazy desk. It's almost as big as the bed. You can hardly see her when she's doing her homework. That's the kind of stuff she likes, though. She doesn't like her own room because it's too little, she says. She says she likes to spread out. That kills me. What's old Phoebe got to spread out? Nothing.

最后,過(guò)了那么一個(gè)鐘頭以后,我終于走到了老菲芘的房間??伤辉?。我把這事給忘了。我忘了在DB到好萊塢或者什么別的地方去的時(shí)候,菲芘總是睡在他的房間里。她喜歡這房間,因?yàn)榧依锞蛿?shù)這房間最大。還因?yàn)榉块g里有一張瘋子用的特大書桌,是DB向費(fèi)拉特費(fèi)亞的某個(gè)酒鬼太太買來(lái)的,還有那張其大無(wú)比的床,總有十英里長(zhǎng)十英里寬。我不知道這張床他是從哪里買來(lái)的。不管怎樣,老菲芘就喜歡趁DB不在家的時(shí)候睡在他的房間里,他也讓她睡。你真該瞧瞧她在那張混賬書桌上做功課時(shí)的情景。那書桌簡(jiǎn)直就跟那張床一樣大。她做功課的時(shí)候你簡(jiǎn)直連看都看不見(jiàn)她??伤褪窍矚g這類玩藝兒。她不喜歡自己的房間,因?yàn)槟欠块g太小,她說(shuō)。她說(shuō)她喜歡鋪張。我聽(tīng)了差點(diǎn)兒笑死。老菲芘有什么可鋪張的?什么也沒(méi)有。

Anyway, I went into D.B.'s room quiet as hell, and turned on the lamp on the desk. Old Phoebe didn't even wake up. When the light was on and all, I sort of looked at her for a while. She was laying there asleep, with her face sort of on the side of the pillow. She had her mouth way open. It's funny. You take adults, they look lousy when they're asleep and they have their mouths way open, but kids don't. Kids look all right.They can even have spit?口水;吐口水 all over the pillow and they still look all right.

嗯,我就這樣輕手輕腳走進(jìn)DB的房間,開(kāi)亮了書桌上的燈。老菲芘甚至都沒(méi)醒。燈亮后,我還看了她一會(huì)兒。她躺在床上睡得挺香,她的臉側(cè)向枕頭的一邊。她的嘴還張的挺大。說(shuō)來(lái)好笑。那些成年人要是睡著了把嘴張得挺大,那簡(jiǎn)直難看極了,可孩子就不一樣。孩子張大了嘴睡,看上去仍挺不錯(cuò)。他們甚至可以把口水流一枕頭,可他們的樣兒看上去仍挺不錯(cuò)。

I went around the room, very quiet and all, looking at stuff for a while. I felt swell, for a change. I didn't even feel like I was getting pneumonia or anything any more. I just felt good, for a change. Old Phoebe's clothes were on this chair right next to the bed. She's very neat, for a child. I mean she doesn't just throw her stuff around, like some kids. She's no slob. She had the jacket to this tan suit my mother bought her in Canada hung up on the back of the chair. Then her blouse and stuff were on the seat. Her shoes and socks were on the floor, right underneath the chair, right next to each other. I never saw the shoes before. They were new. They were these dark brown loafers懶人拖, sort of like this pair I have, and they went swell with that suit my mother bought her in Canada. My mother dresses her nice. She really does. My mother has terrific taste in some things. She's no good at buying ice skates or anything like that, but clothes, she's perfect. I mean Phoebe always has some dress on that can kill you. You take most little kids, even if their parents are wealthy and all, they usually have some terrible dress on. I wish you could see old Phoebe in that suit my mother bought her in Canada. I'm not kidding.

我在房間里繞了一圈,走得極輕極輕,觀看房里的一切。我的心情改變了,心里覺(jué)得挺舒服。我甚至都不再怕自己會(huì)染上肺炎什么的了。我只覺(jué)得心里挺好過(guò)。老菲芘的衣服擱在緊靠著床的一把椅子上。她是個(gè)挺愛(ài)干凈的孩子。我是說(shuō)她并不跟別的孩子一樣把自己的東西到處亂扔。她不是那種邋遢鬼。她穿的那套黃褐色衣服是我母親給她在加拿大買的,她就把上裝掛在椅背上。她的襯衫什么的全都放在椅子上。她的鞋子和襪子都放在地板上,就在椅子底下,整整齊齊地并排放在一起。這雙鞋我過(guò)去從未見(jiàn)過(guò),是一雙嶄新的深褐色鹿皮鞋,就跟我自己穿的這雙一樣,跟我母親在加拿大給她買的那套衣服配在一起,真是漂亮極了。我母親把她打扮得很漂亮,一點(diǎn)不假。我母親對(duì)某些東四很有鑒賞能力。她買冰鞋之類的玩藝兒不成,可是在衣飾方面,她真是個(gè)行家。我是說(shuō)菲芘身上穿的衣服老是能讓你吐舌。拿一般的小孩子來(lái)說(shuō),盡管他們的父母非常有錢,他們身上的衣服卻往往難看得沒(méi)法形容。我真希望你能看見(jiàn)老菲芘穿著我母親在加拿大給她買的那套衣服時(shí)的樣子。我不騙你。

I sat down on old D.B.'s desk and looked at the stuff on it. It was mostly Phoebe's stuff, from school and all. Mostly books. The one on top was called Arithmetic Is Fun! I sort of opened the first page and took a look at it. This is what old Phoebe had on it:

PHOEBE WEATHERFIELD CAULFIELD

4B-1

That killed me. Her middle name is Josephine, for God's sake, not Weatherfield.?She doesn't like it, though. Every time I see her she's got a new middle name for herself.??

我坐在老DB的書桌上,看了看桌上的那些玩藝兒。它們多半是菲芘的學(xué)習(xí)用具。極大部分是書。最上面的一本叫做《算術(shù)真好玩!》我打開(kāi)頭一頁(yè)一看,只見(jiàn)老菲芘在上面寫著:菲芘.威塞菲爾.考爾菲德4B——1我見(jiàn)了差點(diǎn)兒笑死。她中間的那個(gè)名字本來(lái)叫約瑟芬,老天爺,并不是威塞菲爾??伤幌矚g那名字。我每次看見(jiàn)她,總見(jiàn)她給自己找了個(gè)新的名字。

The book underneath the arithmetic was a geography, and the book under the geography was a speller. She's very good in spelling. She's very good in all her subjects, but she's best in spelling. Then, under the speller, there were a bunch of notebooks. She has about five thousand notebooks. You never saw a kid with so many notebooks. I opened the one on top and looked at the first page. It had on it:

Bernice meet me at recess I have something?very very important to tell you.

That was all there was on that page. The next one had on it:

算術(shù)書下面是地理書,地理書下面是拼法書。

她的拼法好極了。她的每門功課都極好,可她的拼法特別好。在拼法書下面是一大堆筆記本。她總有五千本筆記本。你再也沒(méi)有見(jiàn)過(guò)一個(gè)小孩子會(huì)有那么多筆記本。我把最上面的那本打開(kāi)一看,只見(jiàn)頭一頁(yè)上寫著:貝妮絲,請(qǐng)你在休息時(shí)候來(lái)找我,我有一些極重要、極重要的話要跟你說(shuō)那一頁(yè)上就寫著這些。上寫著:

Why has south eastern Alaska so many caning factories????????

Because theres so much salmon??????

Why has it valuable forests??????????

because it has the right climate氣候.??????

What has our government done to make?life easier for the alaskan eskimos?????????

look it up for tomorrow!!!???????

Phoebe Weatherfield Caulfield

Phoebe Weatherfield Caulfield

Phoebe Weatherfield Caulfield

Phoebe W. Caulfield

Phoebe Weatherfield Caulfield, Esq.?

Please pass to Shirley!!!!?????????Shirley you said you were sagitarius?????but your only taurus?/?t??r?s/?金牛座?

bring your skates?when you come over to my house

阿拉斯加?xùn)|南部為什么會(huì)有那么多罐頭廠?

因?yàn)槟莾河心敲炊嗟乃_門魚。

那兒怎么會(huì)有寶貴的森林?

因?yàn)槟莾旱臍夂蚝线m。

為了改善阿拉斯加的愛(ài)斯基摩人的生活,我們政府做了些什么?

好好查一下應(yīng)付明天的功課?。?!

菲芘.威塞菲爾.考爾菲德菲芘.威塞菲爾.考爾菲德菲芘.威塞菲爾.考爾菲德菲芘.威.考爾菲德菲芘.威塞菲爾.考爾菲德女士? 請(qǐng)你傳給舍麗? ?舍麗你說(shuō)你是人馬星座, 可是你唯一的金牛星座. 在你到我家來(lái)的時(shí)候 給你送冰鞋來(lái)了.

I sat there on D.B.'s desk and read the whole notebook. It didn't take me long, and I can read that kind of stuff, some kid's notebook, Phoebe's or anybody's, all day and all night long. Kid's notebooks kill me. Then I lit another cigarette--it was my last one. I must've smoked about three cartons?紙板盒;箱數(shù)that day. Then, finally, I woke her up. I mean I couldn't sit there on that desk for the rest of my life, and besides, I was afraid my parents might barge in on me all of a sudden and I wanted to at least say hello to her before they did. So I woke her up.

我就坐在DB的書桌上把那本筆記本全看完了。我沒(méi)費(fèi)多大功夫,再說(shuō)我也愛(ài)看這類玩藝兒——孩子的筆記本,不管是菲芘的還是別的孩子的——我可以整天整夜地看下去。孩子的筆記本我真是百看不厭。隨后我又點(diǎn)了一支煙——這是我最后一支煙了。那一天我約莫抽了整整三條煙。最后我把她叫醒了。我是說(shuō)我不能就在那書桌上坐那么一輩子,再說(shuō)我也害怕我父母會(huì)突然撞進(jìn)來(lái),我至少要在他們進(jìn)來(lái)之前跟她說(shuō)聲哈羅。因此我把她叫醒了。

She wakes up very easily. I mean you don't have to yell at her or anything. All you have to do, practically, is sit down on the bed and say, "Wake up, Phoeb," and bingo, she's awake.

"Holden!" she said right away. She put her arms around my neck and all. She's very affectionate?/??fek??n?t/深情的. I mean she's quite affectionate, for a child. Sometimes she's even too affectionate. I sort of gave her a kiss, and she said, "Whenja get home7' She was glad as hell to see me. You could tell.

"Not so loud. Just now. How are ya anyway?"

"I'm fine. Did you get my letter? I wrote you a five-page--"

"Yeah--not so loud. Thanks."

She wrote me this letter. I didn't get a chance to answer it, though. It was all about this play she was in in school. She told me not to make any dates or anything for Friday so that I could come see it.

"How's the play?" I asked her. "What'd you say the name of it was?"

她很警醒。我是說(shuō)你用不著向她大聲嚷嚷什么的。你簡(jiǎn)直只要往她床上一坐,說(shuō)聲:“醒來(lái)吧,菲芘,”她就醒來(lái)了。

霍爾頓,”她立刻說(shuō),她還用兩臂摟住我的脖子。她十分熱情。我是說(shuō)就她那么個(gè)年齡的孩子來(lái)說(shuō),算是熱情的了。有時(shí)候她簡(jiǎn)直是太熱情了。

我吻了她一下,她就說(shuō):“你什么時(shí)候回家的?”

她見(jiàn)了我真是高興得要命。你看得出來(lái)。

別說(shuō)得這么響。你好嗎?”

我挺好。你收到了我的信沒(méi)有?我給你寫了封五頁(yè)的——”“不錯(cuò)——?jiǎng)e這么響。謝謝?!?/p>

她給我寫了封信。我卻來(lái)不及回復(fù)她。信里談的全是她要在學(xué)校里演戲的事。她叫我別在星期五那天跟人訂約會(huì),好讓我去看她演出。

你的戲怎樣了?”我問(wèn)她。“你說(shuō)那戲叫什么名字來(lái)著?”

"'A Christmas Pageant/?p?d??nt/??盛會(huì)?for Americans.' It stinks, but I'm Benedict Arnold. I have practically the biggest part," she said. Boy, was she wide-awake. She gets very excited when she tells you that stuff. "It starts out when I'm dying. This ghost comes in on Christmas Eve and asks me if I'm ashamed and everything. You know. For betraying my country and everything. Are you coming to it?" She was sitting way the hell up in the bed and all. "That's what I wrote you about. Are you?"

"Sure I'm coming. Certainly I'm coming."

"Daddy can't come. He has to fly to California," she said. Boy, was she wideawake. It only takes her about two seconds to get wide-awake. She was sitting--sort of kneeling--way up in bed, and she was holding my goddam hand. "Listen. Mother said you'd be home Wednesday," she said. "She said Wednesday."???"I got out early. Not so loud. You'll wake everybody up."

"What time is it? They won't be home till very late, Mother said. They went to a party in Norwalk, Connecticut," old Phoebe said. "Guess what I did this afternoon! What movie I saw. Guess!"

"I don't know--Listen. Didn't they say what time they'd--"

《給美國(guó)人演出的一場(chǎng)圣誕節(jié)好戲》。那劇本真是糟透了,可我演班納迪克特.阿諾德。我演的簡(jiǎn)直是最重要的角色,”她說(shuō)。嘿,她可不是完全清醒了。她跟你談這類玩藝兒的時(shí)候總是十分興奮?!皯蜷_(kāi)始的時(shí)候,我已經(jīng)快死了。那鬼魂在圣誕前夕進(jìn)來(lái)問(wèn)我心里是不是覺(jué)得慚傀。你知道。為了我出賣自己的國(guó)家什么的。你來(lái)不來(lái)看?”她都直挺挺地坐在床上了?!拔覍懶沤o你就是為了這個(gè)。你來(lái)不來(lái)?”

我當(dāng)然來(lái)。我一定來(lái)?!?/p>

爸爸不能來(lái)。他要乘飛機(jī)到加利福尼亞去,”她說(shuō)。嘿,她可不是完全清醒了。她只要兩秒鐘工夫就能完全清醒過(guò)來(lái)。她坐在——也可以說(shuō)是跪在——床上,握住了我一只手。“聽(tīng)著。母親說(shuō)你要在星期三才回家?!彼f(shuō)。“她說(shuō)的是星期三。”

我提前離校了。別說(shuō)得這么響。你該把每個(gè)人都吵醒啦?!?/p>

現(xiàn)在幾點(diǎn)鐘啦?他們要到很晚才回來(lái),母親說(shuō)的。他們到康涅狄格州的諾沃克參加舞會(huì)去了,”老菲芘說(shuō)?!安虏挛医裉熘形绺闪耸裁蠢玻】戳耸裁措娪?!猜猜看!”

我不知道——聽(tīng)著。他們可曾說(shuō)他們打算在什么時(shí)候——”

"The Doctor," old Phoebe said. "It's a special movie they had at the Lister Foundation. Just this one day they had it--today was the only day. It was all about this doctor in Kentucky and everything that sticks a blanket over this child's face that's a cripple and can't walk. Then they send him to jail and everything. It was excellent."

?"Listen a second. Didn't they say what time they'd--"?

《大夫》,”老菲芘說(shuō)?!斑@是里斯特基金會(huì)放映的特別電影。他們只放映一天——只是今天一天。講的是肯塔基州的一個(gè)大夫,在一個(gè)不能走路的瘸子的臉上蓋了條毯子什么的。后來(lái)他們就把他關(guān)進(jìn)了監(jiān)牢。那電影真是好極了。”

聽(tīng)我一秒鐘。他們可曾說(shuō)他們打算在什么時(shí)候——”

"He feels sorry for it, the doctor. That's why he sticks this blanket over her face and everything and makes her suffocate/?s?f?ke?t/?壓制. Then they make him go to jail for life imprisonment監(jiān)禁, but this child that he stuck the blanket over its head comes to visit him all the time and thanks him for what he did. He was a mercy仁慈,寬容?killer. Only, he knows he deserves to go to jail because a doctor isn't supposed to take things away from God. This girl in my class's mother took us. Alice Holmborg, She's my best friend. She's the only girl in the whole--"

"Wait a second, willya?" I said. "I'm asking you a question. Did they say what time they'd be back, or didn't they?"

"No, but not till very late. Daddy took the car and everything so they wouldn't have to worry about trains. We have a radio in it now! Except that Mother said nobody can play it when the car's in traffic."

I began to relax, sort of. I mean I finally quit worrying about whether they'd catch me home or not. I figured the hell with it. If they did, they did.

You should've seen old Phoebe. She had on these blue pajamas with red elephants on the collars. Elephants knock her out.

"So it was a good picture, huh?" I said.

他很替那孩子難受,那個(gè)大夫。就是為了這個(gè)緣故,他才在她臉上蓋了條毯子,把她悶死。后來(lái)他們把他關(guān)進(jìn)了監(jiān)牢,判了他無(wú)期徒刑,可那個(gè)被他悶死的孩子者來(lái)看他,為他所做的事向他道謝。他原是出于好心才殺人的。不過(guò)他知道自己應(yīng)該坐牢。因?yàn)橐粋€(gè)當(dāng)大夫的沒(méi)有資格奪走上帝創(chuàng)造的東西。是我同班的一個(gè)同學(xué)的母親帶我們?nèi)タ催@電影的。她叫愛(ài)麗絲.霍爾姆保,是我最要好的朋友。整個(gè)班上就她一個(gè)人——”“等一秒鐘,好不好?”我說(shuō)。“我要問(wèn)你一句話。他們可曾說(shuō)過(guò)他們打算在什么時(shí)候回來(lái)?”

沒(méi)有,不過(guò)要在很晚才回來(lái)。爸爸把汽車開(kāi)走了,說(shuō)這樣可以用不著為火車的班次擔(dān)心。我們這會(huì)兒在汽車?yán)镅b了收音機(jī)啦!只是母親說(shuō)汽車在路上行駛的時(shí)候,誰(shuí)也沒(méi)法聽(tīng)收音機(jī)?!?/p>

我開(kāi)始放下心來(lái)。我是說(shuō)我終于不再擔(dān)心他們會(huì)在家里撞見(jiàn)我什么的。我已經(jīng)打定主意。萬(wàn)一真被他們撞見(jiàn),那就撞見(jiàn)好了。

你真應(yīng)該看見(jiàn)老菲芘當(dāng)時(shí)的樣兒。她穿著那套藍(lán)色睡衣褲,衣領(lǐng)上還繡著紅色大象。她是個(gè)大象迷,“那么說(shuō)來(lái)這電影挺不錯(cuò),是不是?”我說(shuō)。

"Swell, except Alice had a cold, and her mother kept asking her all the time if she felt grippy. Right in the middle of the picture. Always in the middle of something important, her mother'd lean all over me and everything and ask Alice if she felt grippy.?It got on my nerves."

Then I told her about the record. "Listen, I bought you a record," I told her. "Only I broke it on the way home." I took the pieces out of my coat pocket and showed her. "I was plastered醉醺醺的," I said.

"Gimme the pieces," she said. "I'm saving them." She took them right out of my hand and then she put them in the drawer of the night table. She kills me.

好極了,只是愛(ài)麗絲感冒了,她母親老問(wèn)她身上好不好過(guò)。就在電影演到一半的時(shí)候。每次總是演到節(jié)骨眼上,她母親就彎過(guò)腰來(lái)伏在她身上,問(wèn)她好過(guò)不好過(guò)。真讓我受不了?!?/p>

接著我把那唱片的事告訴了她?!奥?tīng)著,我給你買了張唱片,”我對(duì)她說(shuō)?!爸皇俏以诨丶业穆飞习阉榱??!蔽野涯切┧槠瑥奈业拇笠麓锬贸鰜?lái)給她看?!拔液茸砝?,”我說(shuō)。“把碎片給我,”她說(shuō)?!拔以谑占槌??!彼蛷奈沂掷锝舆^(guò)那些碎片,放進(jìn)床頭柜的抽屜里。她真是討人喜歡。

"D.B. coming home for Christmas?" I asked her.

"He may and he may not, Mother said. It all depends. He may have to stay in?Hollywood and write a picture about Annapolis."??"Annapolis, for God's sake!"

?"It's a love story and everything. Guess who's going to be in it! What movie star.?Guess!"

DB回家來(lái)過(guò)圣誕節(jié)嗎?”我問(wèn)她。

他也許來(lái),也許不來(lái),母親說(shuō)。得看當(dāng)時(shí)的情形決定。他也許得呆在好萊塢寫一個(gè)關(guān)于安納波利斯的電影劇本?!?/p>

安納波利斯,老天爺!”

寫的是個(gè)戀愛(ài)故事什么的。猜猜看,這個(gè)電影將由誰(shuí)主演?哪一個(gè)電影明星?猜猜看!”

"I'm not interested. Annapolis, for God's sake. What's D.B. know about?Annapolis, for God's sake? What's that got to do with the kind of stories he writes?" I said. Boy, that stuff drives me crazy. That goddam Hollywood. "What'd you do to your arm?" I asked her. I noticed she had this big hunk of adhesive tape on her elbow. The reason I noticed it, her pajamas didn't have any sleeves.

"This boy, Curtis Weintraub, that's in my class, pushed me while I was going down the stairs in the park," she said. "Wanna see?" She started taking the crazy adhesive tape off her arm.

"Leave it alone. Why'd he push you down the stairs?"

"I don't know. I think he hates me," old Phoebe said. "This other girl and me,?Selma Atterbury, put ink and stuff all over his windbreaker."

"That isn't nice. What are you--a child, for God's sake?"

我對(duì)這不感興趣。安納波利斯,老天爺。DB對(duì)安納波利斯知道些什么,老天爺?那跟他要寫的故事又有什么關(guān)系?”我說(shuō)。嘿,那玩藝兒真讓我發(fā)瘋。那個(gè)混帳好萊塢。“你的胳膊怎么啦?”

我問(wèn)她。我注意到她的一個(gè)胳膊肘上貼著一大塊膠布。我之所以注意到,是因?yàn)樗乃聸](méi)有袖子。

我班上那個(gè)叫寇鐵斯.溫特勞伯的男孩子在我走下公園樓梯的時(shí)候推了我一把,”她說(shuō)。“你要看看嗎?”她開(kāi)始撕起胳膊上的那塊混帳膠布來(lái)。

別去撕它。他干嗎要推你?”

我不知道。我揣摩他恨我,”老菲芘說(shuō)。

我跟另外一個(gè)叫西爾瑪.阿特伯雷的姑娘在他的皮上衣上涂滿了墨水什么的。”

那可不好。你這是怎么啦——成了個(gè)小孩子啦,老天爺?”

"No, but every time I'm in the park, he follows me everywhere. He's always following me. He gets on my nerves."

"He probably likes you. That's no reason to put ink all--"

"I don't want him to like me," she said. Then she started looking at me funny.

"Holden," she said, "how come you're not home Wednesday?"

"What?"

Boy, you have to watch her every minute. If you don't think she's smart, you're mad.

"How come you're not home Wednesday?" she asked me. "You didn't get kicked out or anything, did you?"

不,可每次我到公園里,我走到哪兒他總是跟到哪兒。他老是跟著我。他真讓我受不了?!?/p>

也許他喜歡你。你不能因此就把墨水什么的——”“我不要他喜歡我,”她說(shuō)。接著她開(kāi)始用一種異樣的目光瞅著我?!盎魻栴D,”她說(shuō),“你怎么不等到星期三就回家了?”

什么?”

嘿,你得時(shí)刻留心她。你要是不把她看成機(jī)靈鬼,那你準(zhǔn)是個(gè)瘋子。

你怎么不等到星期三就回家了?”她問(wèn)我。

你不要是給開(kāi)除了吧,是不是呢?”

"I told you. They let us out early. They let the whole--"

"You did get kicked out! You did!" old Phoebe said. Then she hit me on the leg with her fist. She gets very fisty when she feels like it. "You did! Oh, Holden!" She had her hand on her mouth and all. She gets very emotional, I swear to God.

"Who said I got kicked out? Nobody said I--"

"You did. You did," she said. Then she smacked me again with her fist. If you don't think that hurts, you're?crazy. "Daddy'll kill you!" she said. Then she flopped on her stomach on the bed and put the goddam pillow over her head. She does that quite frequently. She's a true madman sometimes.

"Cut it out, now," I said. "Nobody's gonna kill me. Nobody's gonna even--C'mon, Phoeb, take that goddam thing off your head. Nobody's gonna kill me."

我剛才已經(jīng)跟你說(shuō)啦。學(xué)校提前放假,他們讓全體——”“你真的給開(kāi)除了!真的!”老菲芘說(shuō)著,還在我的腿上打了一拳。她只要一時(shí)高興,就會(huì)拿拳頭打人?!澳阏娴慕o開(kāi)除了!哦,霍爾頓!”她用一只手捂住了嘴。她的感情非常容易激動(dòng),我可以對(duì)天發(fā)誓。

誰(shuí)說(shuō)我給開(kāi)除了?誰(shuí)也沒(méi)說(shuō)我——”“你真的給開(kāi)除了。真的,”她說(shuō)。接著又打了我一拳。你要是認(rèn)為這一拳打著不疼,那你準(zhǔn)是瘋子。“爸爸會(huì)要你的命!”她說(shuō)著,就啪的一下子合撲著躺在床上,還把那個(gè)混帳枕頭蓋在頭上。

她常常愛(ài)這樣做。有時(shí)候,她確確實(shí)實(shí)是個(gè)瘋子。

別鬧啦,喂,”我說(shuō)?!罢l(shuí)也不會(huì)要我的命。

誰(shuí)也不會(huì)——好啦,菲芘,把那混帳玩藝兒打你頭上拿掉。誰(shuí)也不會(huì)要我的命?!?/p>

She wouldn't take it off, though. You can't make her do something if she doesn't want to. All she kept saying was, "Daddy s gonna kill you." You could hardly understand her with that goddam pillow over her head.

?"Nobody's gonna kill me. Use your head. In the first place, I'm going away. What I may do, I may get a job on a ranch?大農(nóng)場(chǎng);大牧場(chǎng)or something for a while. I know this guy whose grandfather's got a ranch in Colorado. I may get a job out there," I said. "I'll keep in touch with you and all when I'm gone, if I go. C'mon. Take that off your head. C'mon, hey,?Phoeb. Please. Please, willya?'?

可她不肯把枕頭拿掉。你沒(méi)法讓她做一件她自己不愿做的事。她只是口口聲聲說(shuō):“爸爸會(huì)要你的命?!彼^上蓋了那么個(gè)混帳枕頭,你簡(jiǎn)直聽(tīng)不出她說(shuō)的什么。

誰(shuí)也不會(huì)要我的命。你好好想想吧。尤其是,我就要走了。我也許先在農(nóng)場(chǎng)之類的地方找個(gè)工作。我認(rèn)識(shí)個(gè)家伙,他爺爺在科羅拉多有一個(gè)農(nóng)場(chǎng)。我也許就在那兒找個(gè)工作,”我說(shuō)?!拔乙钦娴淖?,那我走了以后會(huì)跟你們聯(lián)系的。好啦。把那玩藝兒打你頭上拿掉。好啦,嗨,菲芘。勞駕啦。勞駕啦,成不成?”

She wouldn t take it off, though I tried pulling it off, but she's strong as hell. You get tired fighting with her. Boy, if she wants to keep a pillow over her head, she keeps it. "Phoebe, please. C'mon outa there," I kept saying.?

"C'mon, hey . . . Hey, Weatherfield.?C'mon out."

She wouldn't come out, though. You can't even reason with her sometimes.

Finally, I got up and went out in the living room and got some cigarettes out of the box on the table and stuck some in my pocket. I was all out.

可她怎么也不肯拿掉。我想把枕頭拉掉,可她的勁兒大得要命。你簡(jiǎn)直沒(méi)法跟她打架。嘿,她要是想把一個(gè)枕頭蓋在頭上,那她死也不肯松手。

菲芘,勞駕啦。好啦,松手吧,”我不住地說(shuō)。

好啦,嗨……嗨,威塞菲爾。松手吧?!?/p>

她怎么也不肯松手。有時(shí)候她簡(jiǎn)直不可理喻。

最后,我起身出去到客廳里;從桌上的煙盒里拿了些香煙放進(jìn)我的衣袋。我的煙一支也不剩了。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容