
不論騷操作從不間斷的職業(yè)大神們?cè)僭趺?,作為電競(jìng)觀眾的我們還是很少有機(jī)會(huì)和他們直接交流,
更多的時(shí)候,陪伴我們走過一場(chǎng)又一場(chǎng)激動(dòng)人心的比賽的,是那些或激情,或睿智或瓜皮的聲音。
跟其它的體育評(píng)論員commentator一樣,解說電競(jìng)的人需要超越常人的肺活量和激情
于是Shoutcaster一詞就這樣破繭而出了,這個(gè)詞真的很精華有木有
Shout 大聲吼
Cast 當(dāng)動(dòng)詞講有投,拋,計(jì)算的意思,名詞講可以當(dāng)演員陣容(就是我們常說的卡司陣容)
所以,Shoutcast把大聲的吼叫丟出去,再加上經(jīng)典的名詞后綴er
Shoutcaster便運(yùn)用而生
還有更高階的詞匯叫作Colorcaster
嗯,帶著顏色的解說
當(dāng)然這詞并不是說他們解說時(shí)奇裝異服有多么出彩
而是這些Colorcaster大部分都是曾經(jīng)的職業(yè)選手或是教練
Colorcaster,in any sport, is usually a former pro or coach.
Pro (professional player的縮寫)-職業(yè)選手
Coach-(教練)
那么你們有那些令你impressive(印象深刻)的Shoutcaster或者Colorcaster呢?
給谷同學(xué)最深刻的還是那句咱們LPL解說席上那一句:
挽狂瀾于既倒,扶大廈之將傾

關(guān)于這句話的翻譯有很多種,谷同學(xué)最欣賞的還是:
do one's utmost to stem a raging tide ,to save a desperate situation
Stem名詞當(dāng)作植物的莖講,但在這里是動(dòng)詞阻止的意思
Raging來源于rage憤怒的,是比angry要強(qiáng)烈許多的憤怒
Desperate 意為最危險(xiǎn)的,最危急的,絕望的????