力挽狂瀾的電競(jìng)解說,你是Shoutcaster還是Colorcaster?

不論騷操作從不間斷的職業(yè)大神們?cè)僭趺?,作為電競(jìng)觀眾的我們還是很少有機(jī)會(huì)和他們直接交流,

更多的時(shí)候,陪伴我們走過一場(chǎng)又一場(chǎng)激動(dòng)人心的比賽的,是那些或激情,或睿智或瓜皮的聲音。

跟其它的體育評(píng)論員commentator一樣,解說電競(jìng)的人需要超越常人的肺活量和激情

于是Shoutcaster一詞就這樣破繭而出了,這個(gè)詞真的很精華有木有

Shout 大聲吼

Cast 當(dāng)動(dòng)詞講有投,拋,計(jì)算的意思,名詞講可以當(dāng)演員陣容(就是我們常說的卡司陣容)

所以,Shoutcast把大聲的吼叫丟出去,再加上經(jīng)典的名詞后綴er

Shoutcaster便運(yùn)用而生

還有更高階的詞匯叫作Colorcaster

嗯,帶著顏色的解說

當(dāng)然這詞并不是說他們解說時(shí)奇裝異服有多么出彩

而是這些Colorcaster大部分都是曾經(jīng)的職業(yè)選手或是教練

Colorcaster,in any sport, is usually a former pro or coach.

Pro (professional player的縮寫)-職業(yè)選手

Coach-(教練)

那么你們有那些令你impressive(印象深刻)的Shoutcaster或者Colorcaster呢?

給谷同學(xué)最深刻的還是那句咱們LPL解說席上那一句:

挽狂瀾于既倒,扶大廈之將傾


關(guān)于這句話的翻譯有很多種,谷同學(xué)最欣賞的還是:

do one's utmost to stem a raging tide ,to save a desperate situation

Stem名詞當(dāng)作植物的莖講,但在這里是動(dòng)詞阻止的意思

Raging來源于rage憤怒的,是比angry要強(qiáng)烈許多的憤怒

Desperate 意為最危險(xiǎn)的,最危急的,絕望的????

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容