中英文的差異在哪里?

中英文根本差異

——英語的邏輯是怎樣的?


中英文的根本差異是邏輯不同。

邏輯就好比手機(jī)的運(yùn)行系統(tǒng),一個是安卓的,一個是蘋果的,所有的軟件都是在各自的系統(tǒng)的規(guī)則體系內(nèi)運(yùn)行的。既然把邏輯比喻成運(yùn)行系統(tǒng),那么軟件就當(dāng)成是英語的句子。由此可知,每一個軟件只能適用自己所屬的系統(tǒng),每一個句子也只能適用自己所屬的邏輯。

我們學(xué)習(xí)英語不應(yīng)該僅僅限于語法和詞匯,其根本應(yīng)該是其邏輯思維的學(xué)習(xí)。

在這里順帶說明一點:語法只是一套標(biāo)記系統(tǒng),它是英語思維的形象化體現(xiàn)。我們之所以要學(xué)習(xí)語法,就是要利用語法來切入到英語的邏輯思維中去。

接下具體講一下英語的具體邏輯:

一、英語:先主干 再修飾。

“先主干”指的是英語句子先把主干講出來,這里的“主干”指的是“主謂賓”和“主系表”這兩個結(jié)構(gòu)成分,也就是句子的核心意思,這一點和漢語句子的縮句很類似。不像漢語,在表達(dá)觀點之前要先鋪墊一下時間、地點、方式等背景,英語喜歡直截了當(dāng),先把句子的核心意思表達(dá)出來,再把時間、地點、方式等背景放到后面。

不光是英語句子遵循這一原則,英語文章也是如此,開篇或最起碼前兩段之內(nèi)把觀點明確出來,這也給了我們做題的思路。

二、漢語:先修飾 再主干。

大家所熟知的新聞聯(lián)播,在播報文件的時候,通常會這樣開頭:在…指導(dǎo)下,在…關(guān)心努力下,諸如此等,公文類文章如此,其他文學(xué)類文章整體思路也是如此。

中國的文學(xué)也是先要渲染氛圍,鋪墊背景,然后再主角登場,就連讀詩詞也是這樣的,有興趣的朋友可以留意一下。

由此可見,中英文思維邏輯不同,中文的思維邏輯是“歸納”的,而英文是“演繹”的。

舉例:

漢語:我在學(xué)校見到一位穿紅色衣服的學(xué)生。

(主干:我見到學(xué)生)

英語:I saw a student in red at school.

(主干:I saw a student)

后注:

每當(dāng)我在講解不同層次句子的時候,我都會感慨這個語言所體現(xiàn)的邏輯之嚴(yán)謹(jǐn)(形式上),或許它能代表著這個語言背后國家的文化,畢竟文字可堪當(dāng)此任。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容