The sleep that flits on baby's eyes - does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumor that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes.
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps - does anybody know where it was born? Yes, there is a rumor that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning - the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs - does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love - the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.
流泛在孩子兩孩之間的睡眠——有誰知道她是從什么地方來的?是的,有個(gè)謠傳,說她是住在螢火蟲朦朧地照耀著林蔭的仙村里,在那個(gè)地方,掛著兩個(gè)迷人的羞怯的蓓蕾。她便是從那個(gè)地方來吻孩子的兩眼的。
當(dāng)孩子睡時(shí),在她唇上浮動(dòng)著的微笑——有誰知道她時(shí)從什么地方生出來的?是的,有個(gè)謠傳,說新月的一線年輕的清光,觸著將消未消的秋云邊上,于是微笑便初生在一個(gè)浴著清露的早晨的夢(mèng)中了——當(dāng)孩子睡時(shí),微笑便在他的唇上浮動(dòng)著。
甜蜜柔嫩的新鮮空氣,像花一般在孩子的四肢上開放著——有誰知道她在什么地方藏得這樣久?是的,當(dāng)媽媽還是一個(gè)少女的時(shí)候,她已經(jīng)在愛的溫柔而沉靜的神秘中,潛伏在她的心里了——甜蜜柔嫩的新鮮生氣,像花一般的在孩子的四肢上開放著。