The source-2023-02-19

The sleep that flits on baby's eyes - does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumor that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes.

The smile that flickers on baby's lips when he sleeps - does anybody know where it was born? Yes, there is a rumor that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning - the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.

The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs - does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love - the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.

音頻

流泛在孩子兩孩之間的睡眠——有誰知道她是從什么地方來的?是的,有個(gè)謠傳,說她是住在螢火蟲朦朧地照耀著林蔭的仙村里,在那個(gè)地方,掛著兩個(gè)迷人的羞怯的蓓蕾。她便是從那個(gè)地方來吻孩子的兩眼的。

當(dāng)孩子睡時(shí),在她唇上浮動(dòng)著的微笑——有誰知道她時(shí)從什么地方生出來的?是的,有個(gè)謠傳,說新月的一線年輕的清光,觸著將消未消的秋云邊上,于是微笑便初生在一個(gè)浴著清露的早晨的夢(mèng)中了——當(dāng)孩子睡時(shí),微笑便在他的唇上浮動(dòng)著。

甜蜜柔嫩的新鮮空氣,像花一般在孩子的四肢上開放著——有誰知道她在什么地方藏得這樣久?是的,當(dāng)媽媽還是一個(gè)少女的時(shí)候,她已經(jīng)在愛的溫柔而沉靜的神秘中,潛伏在她的心里了——甜蜜柔嫩的新鮮生氣,像花一般的在孩子的四肢上開放著。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容