哈嘍,我優(yōu)秀的小伙伴們,大家好呀,今天傾醬和大家來分享《奧林匹斯星傳》,這次不給大家分享神的故事,而是關(guān)于《奧林匹斯星傳》這部動漫的一些譯名,一起來了解一下吧!

這些譯名也都是非常優(yōu)秀的,一起來加深一下印象吧!
一:韓語原版:???? ???

傾醬是復(fù)制來的,因為傾醬看得到但是說不出來啊,放在首位,親們隨意感受一下。傾醬在看韓語版《奧林匹斯星傳》的時候,總是能感覺到一股獨特的,萌萌的奧林匹斯諸神,到底是愛,還是不愛~
二:英文名:Olympus Guardian

英語語種的使用范圍,在世界中已經(jīng)是相當(dāng)廣泛了,無論是哪國的動漫,都會有一個屬于自己的英文名。
三:中國大陸譯名(央視版動漫世界):奧林匹斯星傳

《奧林匹斯星傳》這個名字,才是傾醬的童年,應(yīng)該也是大部分親們的童年,和鞠萍姐姐一起相約動漫世界的時候,那時的追番還是電視上播什么,我們?nèi)プ肥裁磩赢嫞菚r候也可以喪心病狂到連廣告都不放過,現(xiàn)在懂了這么多,刷了這么多次,但卻依舊很喜歡追番的每一次的期待心情~
四:中國直譯版:奧林匹斯守護(hù)者

奧林匹斯守護(hù)者,好吧直譯就是任性,還是《奧林匹斯星傳》讓人印象更深刻,果然漢語言文化的博大精深,時時刻刻都可以感受到。
五:中國香港:希臘封神榜

《封神榜》的故事以武王伐紂為主線,最后丞相姜子牙為武王伐紂中的英雄們封神,這不是遠(yuǎn)古的中國神話人物如盤古女媧,但也是早期的中國神話,《希臘封神榜》這個名字細(xì)想下來,其實挺優(yōu)秀,挺有風(fēng)格的!不管是什么內(nèi)容,博采眾長,入鄉(xiāng)隨俗嘛!
六:中國臺灣:天神向前沖

注意臺灣一定是中國臺灣,這個政治問題首先要擺清楚,接下來我們再來分析一下《天神向前沖》這個名字。
傾醬個人覺得這個名字比較小眾一些,雖然挺有Free style,但是,古希臘羅馬神話的內(nèi)涵相對就少了一些,除了神的傳說,英雄的誕生,還有古希臘的悲劇史詩,而《天神向前沖》則比較熱血,面向觀看人群時就少了絲沉淀。

以上這些名字,傾醬果然還是最喜歡《奧林匹斯星傳》呢,你喜歡哪一個呢?
【本文作者:傾醬動漫集,原名傾輕雪
動漫集合地,打破次元壁,二次元一生推!
講述二次元的歡樂喜悲,品味三次元的喜怒哀樂~】