日本的國民大作家夏目簌石在一所學(xué)校做英文教師時,讓學(xué)生把男女主人公在月下散步時情不自禁說出的I love you翻譯成日文,學(xué)生直接翻譯成“我愛你”。夏目漱石搖搖頭說,不應(yīng)直譯,可以譯為今晚的月色真美。一句今晚的夜色真美,體現(xiàn)了夏目簌石的含蓄和浪漫,因?yàn)橛心阍?,月色才格外美麗,風(fēng)也溫柔。
直白是美,含蓄是另外一種美。
“不著一字,盡得風(fēng)流”,《詩品》中是這樣說含蓄的?!短鎏鰻颗P恰贰坝凰g,脈脈不得語”,牛郎織女一年相會一次,終于相見卻相對無言,唯有久別之后的人才能體會這種愛而不得吧。《詩經(jīng)?風(fēng)雨》“既見君子,云胡不喜”,風(fēng)雨瀟瀟,女子見到了日思夜想的丈夫,丈夫進(jìn)門帶進(jìn)了風(fēng)雨的寒氣,妻子抑制不住心中的喜悅。王維的《雜詩?其二》“君自故鄉(xiāng)來,應(yīng)知故鄉(xiāng)事。來日綺窗前,寒梅著花未”。剛剛自家鄉(xiāng)而來的人,一定知道家鄉(xiāng)的事,來的時候,我家綺窗前那棵寒梅開花沒有?不問家中事,只問窗前梅, 真正惦記的是窗后日思夜想的人。短短二十字,令人無限遐想。
心頭無限意,盡在不言中。

圖片來源于網(wǎng)絡(luò)