今晚的月色真美

日本的國民大作家夏目簌石在一所學(xué)校做英文教師時,讓學(xué)生把男女主人公在月下散步時情不自禁說出的I love you翻譯成日文,學(xué)生直接翻譯成“我愛你”。夏目漱石搖搖頭說,不應(yīng)直譯,可以譯為今晚的月色真美。一句今晚的夜色真美,體現(xiàn)了夏目簌石的含蓄和浪漫,因?yàn)橛心阍?,月色才格外美麗,風(fēng)也溫柔。

直白是美,含蓄是另外一種美。

“不著一字,盡得風(fēng)流”,《詩品》中是這樣說含蓄的?!短鎏鰻颗P恰贰坝凰g,脈脈不得語”,牛郎織女一年相會一次,終于相見卻相對無言,唯有久別之后的人才能體會這種愛而不得吧。《詩經(jīng)?風(fēng)雨》“既見君子,云胡不喜”,風(fēng)雨瀟瀟,女子見到了日思夜想的丈夫,丈夫進(jìn)門帶進(jìn)了風(fēng)雨的寒氣,妻子抑制不住心中的喜悅。王維的《雜詩?其二》“君自故鄉(xiāng)來,應(yīng)知故鄉(xiāng)事。來日綺窗前,寒梅著花未”。剛剛自家鄉(xiāng)而來的人,一定知道家鄉(xiāng)的事,來的時候,我家綺窗前那棵寒梅開花沒有?不問家中事,只問窗前梅, 真正惦記的是窗后日思夜想的人。短短二十字,令人無限遐想。

心頭無限意,盡在不言中。

圖片來源于網(wǎng)絡(luò)
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 作者 Ⅰ 年三十兒的最后一只敷衍狗葵子澈 圖片 Ⅰ 網(wǎng)絡(luò) 月色真美啊 把/i love you/翻譯成/月色真美/...
    葵子澈閱讀 42,479評論 2 5
  • 你不要說我喜歡你,你要說這夏夜的月色真美麗。 今晚月色真美的日文是月が綺麗ですね。夏目漱石在學(xué)校當(dāng)英文老師的時候,...
    Fwx煙雨傾城閱讀 1,300評論 0 8
  • “今晚的月色真美”是來自夏目漱石在學(xué)校當(dāng)英文老師的時給學(xué)生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男...
    溪夏洛溪閱讀 343評論 0 1
  • “今晚月色真美”代表我愛你。 “今晚的月色真美”是來自日本作家夏目漱石在學(xué)校當(dāng)英文老師的時給學(xué)生的短文翻譯,要把文...
    劉叁歲閱讀 19,696評論 3 13
  • 寫了好多天的簡書,一直不知道自己的定位是什么,今天突然想到記錄什么了。其實(shí)開啟另一個文集的時候,我就想到要寫我和Y...
    蔸蔸檬閱讀 229評論 0 6

友情鏈接更多精彩內(nèi)容