「雨にも負(fù)けず」這首詩是宮澤賢治在久臥病榻、愁苦不堪的時(shí)候用鉛筆寫成的。
但整首詩卻充滿了正能量,至今仍滋潤(rùn)著人們的心靈,激勵(lì)著人們勇往直前。
據(jù)說在日本,這首詩無人不曉,即便不識(shí)字的人也可以輕松背出這首詩。

(試譯)
《不懼風(fēng)雨》日本 宮澤賢治
不懼暴雨
不懼狂風(fēng)
不懼嚴(yán)寒酷暑
日日身強(qiáng)體健
不思貪戀
不動(dòng)肝火
時(shí)時(shí)笑容滿面
日食糙米四合
輔以豆醬
少許菜梗
面對(duì)世事
氣定神閑
察其始末
銘記心田
棲身原野松林
隱居茅屋小舍
東邊孩童抱恙
親身看護(hù)陪伴
西邊老婦辛勞
收割搬運(yùn)稻糧
南邊人之將亡
安慰送別助膽
北邊吵架互傷
勸阻寬慰解散
干旱傷心落淚
凍害牽掛勞神
人人笑我呆傻
我亦不辯褒貶
我亦不為所難
凡夫俗子亦可
心滿意足如我
這首詩讓人聯(lián)想到海子的《面朝大海春暖花開》和汪國(guó)真的《如果生活不夠慷慨》、《我微笑著走向生活》。



附上原文和我的直譯:
「雨にもまけず」日本 宮沢賢治
雨にもまけず? 不要畏懼下雨
風(fēng)にもまけず? 不要畏懼刮風(fēng)
雪にも夏の暑さにもまけぬ? 不要畏懼下雪和酷暑
丈夫なからだをもち? 要有健康的身體
欲はなく? 不要有欲望
決して怒らず? 決不發(fā)怒
いつもしずかにわらっている? 一直安靜地微笑
一日に玄米四合と? 每一天吃四合糙米
味噌と少しの野菜をたべ? 豆瓣醬湯和少量蔬菜
あらゆることを 所有事情
じぶんをかんじょうに入れずに? 都不要投注感情到自己身上
よくみききしわかり? 認(rèn)真了解它的歷史
そしてわすれず? 然后不要忘記
野原の松の林の蔭の? 在原野的松林樹蔭下
小さな萓ぶきの小屋にいて? 小屋是茅草屋頂?shù)?/p>
東に病気のこどもあれば? 如果東邊有生病的小孩
行って看病してやり? 我們就去看護(hù)
西につかれた母あれば? 如果西邊有疲憊的母親
行ってその稲の束を負(fù)い? 我們就去背扎成一束的稻谷
南に死にそうな人あれば? 如果南邊有瀕死的人
行ってこわがらなくてもいいといい? 我會(huì)說走吧不要害怕
北にけんかやそしょうがあれば 如果北邊有人吵架或背后說壞話、嚼舌根
つまらないからやめろといい? 我會(huì)說都是小事情停下了吧
ひでりのときはなみだをながし 干旱的時(shí)候我會(huì)因此哭泣流淚
さむさのなつはオロオロあるき? ? 寒冷的時(shí)候我會(huì)驚慌失措地走來走去
みんなにデクノボーとよばれ? ? 我被大家叫做木偶、傀儡
ほめられもせず? 我沒有讓他們表揚(yáng)我
くにもされず 也不因此而感到苦惱
そういうものに? 這樣的人
わたしはなりたい 我想成為
