肖聿? 2017年6月25日
英詩翻譯



簡述
薩松(1886-1967)是英國著名反戰(zhàn)詩人,參加過第一次世界大戰(zhàn)。此詩本無題,但很有哲理,講的是人性的多面性,即陽剛與陰柔、雄飛與雌伏共存于一體,相輔相成。對一些看似荒唐的現(xiàn)象,詩人似有無奈之慨:貪欲(lusts)扼殺了理性(Reason),占據(jù)了理性的寶座;愚氓(cave-man)拖曳著智者(seer);天神阿波羅竟對著聾人亞伯拉罕徒勞地唱歌。
詩中“心有猛虎深嗅玫瑰”(in me the tiger sniffs the rose)的意象很有名,使人想到魯迅先生的詩句:
無情未必真豪杰,憐子如何不丈夫?知否興風(fēng)狂嘯者,回眸時看小於菟。(《答客誚》,寫于1932年)
猛虎深嗅玫瑰花,意象新奇,令人一讀難忘,也是詩的真實(對立于現(xiàn)實的真實,因現(xiàn)實中鮮有這種奇觀)。在西方文論中,這叫作poetic license,即“詩人的特權(quán)”或“詩人的自由”,亦稱“詩的破格”,即為了藝術(shù)效果而違反正常語法和句子結(jié)構(gòu)、乃至虛構(gòu)事實等手法。
人性是多面體,這是不爭的事實。文藝復(fù)興運動把人升格為神,但既使奧林匹斯山上的眾神也有人的種種缺點:自私、貪婪、野心勃勃、虛榮、驕矜及好色,主神宙斯(Zeus)就是集其大成者。
此詩共12行,分兩節(jié),大致為每行四音步八音節(jié),共5個韻,很規(guī)整,為:
abbaba,cdcdee
中譯文只能以這5個韻腳將全詩結(jié)成一體,至于各行的字?jǐn)?shù),便不能兼顧了。我一直認為,格律、聲韻和節(jié)奏是詩的三個規(guī)定性特質(zhì)。具體語境中,或可缺少其中一項或兩項,但不能三項都缺,否則便是分行散文,不足以詩論了。詩是韻文,不是散文,這是自古以來的常識,但早有些低能者不以為然,悲哉!

本文作者聲明