為了逃避痛苦,我們陶冶無執(zhí)心。我們被諄諄告誡:執(zhí)著遲早會招致痛苦,所以我們渴求超然無執(zhí)。雖然執(zhí)著令人滿足,但我們感受到了執(zhí)著之痛,所以渴望換一種方式,在“去執(zhí)”中尋覓滿足感。只要“去執(zhí)”為你孳生滿足感,那就與執(zhí)著沒任何不同。所以,我們真正追逐的是滿足感;我們渴求滿足,為之不擇手段。
我們之所以心存依賴或執(zhí)著,因為它能為我們帶來快樂、安全、權(quán)力與幸福感,盡管其中也有痛苦與恐懼。其實,我們追求“無執(zhí)”,也是為了從中榨取快樂,為了免遭內(nèi)心苦惱與創(chuàng)傷,所以我們所追尋的仍是快樂與滿足。我們必須明白這一心理隱秘,不自責(zé),不狡辯,這是從迷惑與沖突中解脫的唯一方法,除此之外別無他路。
人的渴求能獲得滿足嗎?抑或是一個無底洞?無論我們的渴求是高是低,渴求終歸是渴求,是一團(tuán)欲火,可自行耗盡,很快化為一片灰燼;但內(nèi)心對滿足感的渴求卻依然在,燃燒不熄,不斷消耗你的能量,永無止息。
所以,執(zhí)著與去執(zhí)同樣是心靈的束縛,二者均需超越。
——克里希那穆提《生命書:365觀心日課》(The Book of Life: Daily Meditations with Krishnamurti)
Craving Is Always Craving
To avoid suffering we cultivate detachment. Being forewarned that attachment sooner or later entails sorrow, we want to become detached. Attachment is gratifying, but perceiving the pain in it, we want to be gratified in another manner, through detachment. Detachment is the same as attachment as long as it yields gratification. So what we are really seeking is gratification; we crave to be satisfied by whatever means.
We are dependent or attached because it gives us pleasure, security, power, a sense of well-being, though in it there is sorrow and fear. We seek detachment also for pleasure, in order not to be hurt, not to be inwardly wounded. Our search is for pleasure, gratification. Without condemning or justifying we must try to understand this process, for unless we understand it there is no way out of our confusion and contradiction.
Can craving ever be satisfied, or is it a bottomless pit? Whether we crave for the low or for the high, craving is always craving, a burning fire, and what can be consumed by it soon becomes ashes; but craving for gratification still remains, ever burning, ever consuming, and there is no end to it.
Attachment and detachment are equally binding, and both must be transcended.
MARCH 13