本部分出現(xiàn)在昆德拉小說《慢》的第14小節(jié)。
今天這一小節(jié)是有關(guān)另一個(gè)看似不知趣的情愛故事。同樣有趣、有料,又讓人啼笑皆非。

一名巴黎女記者寫到了她對基辛格的愛--那個(gè)時(shí)代最著名的政治家、尼克松總統(tǒng)的顧問、美國與越南和平的締造者。
故事是這樣的: 她到華盛頓去找基辛格,要給他做采訪,先是為一家雜志,再是為電視臺。
他們約會好幾次,但是從未跨越嚴(yán)格的職業(yè)關(guān)系的界限: 為電視演播做準(zhǔn)備工作而安排的一兩頓飯局,幾次在他白宮的辦公室、他的私人公館里的訪問; 先是一個(gè)人,然后又帶了一隊(duì)人,如此這般。

漸漸地,基辛格對她煩了。他不是好騙的人,他知道自己在干什么,為了跟她保持距離,他大談權(quán)力對女性具有的吸引力,也談他的職務(wù)使他放棄了一切私人生活。
她帶著一片令人感動(dòng)的誠意轉(zhuǎn)述了這些回避行動(dòng),然而卻并沒失去勇氣,因?yàn)樗龍?jiān)信他們兩人是天生一對; 他的表現(xiàn)謹(jǐn)慎而多疑? 這也是意料中的事: 要知道他以前遇到的那些悍婦確實(shí)令人心寒,她還肯定他一旦知道她如何愛他,就不會憂心忡忡了。他就會拋棄一切顧慮。
啊,她對自己純潔的愛是多么有把握! 她可以發(fā)誓: 她內(nèi)心絕無絲毫色.情邪念?!霸谛?方面,他讓我無動(dòng)于衷,”她寫道,重復(fù)了好幾次(帶著一種奇怪的母性虐待狂心態(tài)): 他穿著不講究; 長得不英俊; 對女人的趣味惡俗,“他不會是個(gè)好情.人”,她一邊評判,一邊還說因此更加愛他。

有一天,她派了攝制組來拍基辛格的公寓,基辛格忍無可忍,把他們當(dāng)做一群討厭鬼趕了出去。
有一次,他召她到辦公室,用一種出乎尋常的嚴(yán)厲冷漠的聲音對她說,他再也忍受不了她對他的那種曖昧行為。
起初,她絕望之至??墒呛芸?,她自言自語說: 肯定有人認(rèn)為她是個(gè)政治上的危險(xiǎn)人物,基辛格得到了反.諜.報(bào)部門的指示,不再跟她來往; 他們呆的那個(gè)辦公室布滿竊聽器,他知道,他話說得那么無情叫人不敢相信,不是說給她聽的,而是說給竊聽的諜報(bào)人員聽的。
她瞧著他,露出理解與憂郁的微笑,覺得這情景自然含有一種悲劇的美(這是她用了又用的形容詞): 他不得不攻擊她,同時(shí)目光又脈脈含情。

由此,昆德拉對朋友古雅爾說:透過戀情女子的夢境表現(xiàn)出來的真情實(shí)景,雖然一目了然,其實(shí)沒有那么重要,這只是一個(gè)膚淺平庸的真理;而相對另一個(gè)更高級、將經(jīng)受時(shí)間考驗(yàn)的真理——書的真理——那就相形見絀了。
在她第一次跟她的偶像見面時(shí),這部書已經(jīng)隱匿地放在他們兩人之間的一張小桌子上。
從那時(shí)起,就成了她的全部歷險(xiǎn)的不明說和無意識的目標(biāo)。書? 那是干什么的? 為了描述基辛格其人其事? 不,她對他絕對無話要說! 她關(guān)心的是對她本人說出自己的真理。
她看不中基辛格,更看不中他的身體(“他不會是個(gè)好情人”); 她希望擴(kuò)大自我,走出自己狹隘的生活圈子,閃閃發(fā)光,光芒四射。基辛格對她來說是一匹神話中的坐騎,一匹飛馬,她的自我將騎在它的背上縱橫天空。
“她是個(gè)蠢女人,”古雅爾冷冷地說,嘲笑我的美妙解釋。
“但是不,”我說,“見過她的人都說她聰明。蠢不是這樣的。她確信自己會被選中的。”

讀后感
所以,一切不要太當(dāng)真,因?yàn)橛行┤酥皇窃跒樽晕叶硌荩瑃a們是真正的舞蹈家,周圍的人只是被ta們用以使用的道具。哪怕基辛格,也只是一匹坐騎,當(dāng)然他的威力足夠大,如同神話中的一匹飛馬,能助她的自我縱橫天空。
那么,所謂她的表白和愛慕,對方接不接受又能如何?她確信自己會被選中的,因?yàn)檫@本書可以由她自己書寫,想怎么寫就怎么寫,甚至?xí)褜懞?,她只需要照著演就行?/p>