
《山谷里的長眠者》(LE DORMEUR DU VAL)是法國天才詩人、早期象征主義詩歌的代表人物,超現(xiàn)實主義詩歌的鼻祖讓·尼古拉·阿蒂爾·蘭波(Jean Nicolas Arthur Rimbaud)在1870年創(chuàng)作的詩歌。
先閱讀該詩的原文:
C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons;
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les gla?euls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait une somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au c?té droit.

這首詩歌是典型的樂景襯托哀情。初看第一段,有諸如青草 (les herbes)、陽光( le soleil, les rayons )等對于山谷風(fēng)光的描繪。到了第二段,詩歌情節(jié)發(fā)生了反轉(zhuǎn)——敘述了一位年輕的士兵死于非命的故事。尤其是“Pale dans son lit vert où la lumière pleut”這句,顯得有些黑色幽默的感覺(實則為更加突顯此士兵之慘狀)。后面的二三段,也運(yùn)用了風(fēng)景與敘述人物二者之間交融的類似于第二段的方法。
回想作者的一生,也不是如此悲慘?這個曾被稱為“被繆斯的手指觸碰過的孩子”的天才,同拜倫一樣叛逆。他與另一位大詩人魏爾倫的故事與梵高和高更的故事有著驚人的巧合。這位要“吻抱夏晨的黎明”的天才的結(jié)局令人唏噓:郁郁而終,英年早逝。
或許對于蘭波這樣的詩人們來說,世界或是正是詩中所描繪的豐富多彩的山谷。而在山谷里,哪些沉浸于山谷之美的詩人們,不得不選擇一種死亡——這種死亡何其慘烈!可它不是常人所云的死亡,而是與美本身融為一體的死亡,一種超脫,這其中定然要付出沉重的代價——即忍受這種死亡的痛苦。