直譯 vs 意譯(3)

翻譯分兩種,直譯和意譯。直譯強(qiáng)調(diào)忠于原義,包括形式。意譯提倡保持原義,但不拘于形式。

小說(shuō)和電影名的翻譯

直譯佳作,平白樸實(shí),忠于原義

《Dances With Wolves》? “與狼共舞”

《Titanic》? “泰坦尼克號(hào)”

《Snow White and Seven Dwarfs》 “白雪公主與七個(gè)小矮人”

《Modern Times》 ? “摩登時(shí)代”

《The?Pearl?Harbor》“珍珠港”

《The First Blood》?? “第一滴血”

《The Old Man and Sea》? “老人與?!?br>

《Roman Holiday》???? “羅馬假日”

意譯佳作,神來(lái)之筆

《The Bridge of Madison County》 “廊橋遺夢(mèng)”

《Twilight》 “暮光之城”

《Toy Story》 “玩具總動(dòng)員”

《Gone With the Wind》? “亂世佳人”,“飄”

《Ghost》 “人鬼情未了”

《Waterloo Bridge》 “魂斷藍(lán)橋”

《Flipped》 “怦然心動(dòng)”

玩具總動(dòng)員
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容