翻譯分兩種,直譯和意譯。直譯強(qiáng)調(diào)忠于原義,包括形式。意譯提倡保持原義,但不拘于形式。
小說(shuō)和電影名的翻譯
直譯佳作,平白樸實(shí),忠于原義
《Dances With Wolves》? “與狼共舞”
《Titanic》? “泰坦尼克號(hào)”
《Snow White and Seven Dwarfs》 “白雪公主與七個(gè)小矮人”
《Modern Times》 ? “摩登時(shí)代”
《The?Pearl?Harbor》“珍珠港”
《The First Blood》?? “第一滴血”
《The Old Man and Sea》? “老人與?!?br>
《Roman Holiday》???? “羅馬假日”
意譯佳作,神來(lái)之筆
《The Bridge of Madison County》 “廊橋遺夢(mèng)”
《Twilight》 “暮光之城”
《Toy Story》 “玩具總動(dòng)員”
《Gone With the Wind》? “亂世佳人”,“飄”
《Ghost》 “人鬼情未了”
《Waterloo Bridge》 “魂斷藍(lán)橋”
《Flipped》 “怦然心動(dòng)”

玩具總動(dòng)員