Ты проходишь — замираю,
如果你來(lái)了,
我就魂不附體。
Ты не смотришь — умираю,
然而你無(wú)視我,
我就會(huì)生不如死。
Нет тебя, и я скучаю,
如果你不在身邊,
我就朝思暮想!

圖片源自網(wǎng)絡(luò)
И обнять тебя желаю!
好想緊緊抱著你!
Закипает в жилах кровь,
Вот что делает любовь...
愛(ài)的魔力沸騰著熱血...
И признанье тут напрасно,
只是表白已微不足道,
По глазам моим всё ясно!
在我看來(lái)所有的清晰明了!

圖片源自網(wǎng)絡(luò)
В них прочтешь: ?Тебя люблю,
Без тебя жить не могу!?
在我眼里你能讀到:
我愛(ài)著你!沒(méi)你我不能活!

圖片源自網(wǎng)絡(luò)
русские стихи про любовь
俄羅斯情詩(shī)
翻譯:
琳琳(原創(chuàng))
俄文素材取自網(wǎng)絡(luò),作者不詳,中文本人原創(chuàng),僅供研習(xí)和欣賞使用,未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載和其他商業(yè)用途。