鐵冰:譯詩(shī)切磋四則(二)
鐵按:前面寫(xiě)了《譯詩(shī)切磋四則》(一),其中只“切磋”了一首,剩下的至今無(wú)暇寫(xiě)成。拖了這么久,實(shí)在愧對(duì)曾對(duì)下文表示關(guān)注的華兄。但是,譯詩(shī)評(píng)論是很難寫(xiě)的,尤其是必須對(duì)自己的譯作和他人的譯作進(jìn)行比較之時(shí)。為了做到客觀地評(píng)論自己和他人的譯作,評(píng)者必須站在第三者的立場(chǎng),以陌生人的眼光去審視譯文文本,但這又談何容易!因此,我只能盡力而為,如有不妥之處,還請(qǐng)華兄和各位朋友們包涵和指正。
二、《賞櫻》兩種譯文的比較分析
賞櫻
(鐵冰原作)
三月櫻花奪目開(kāi),
東風(fēng)解語(yǔ)惜徘徊。
春心一縷捎何處,
恍惚伊人笑語(yǔ)來(lái)。
【鐵譯】
Watching on Cherry Blossoms
The sight on cherry blooms in March stirs my chest;
Ling'ring, I'm pitied by spring breeze who knows me best:
"To whom should I send for you your amorous thought?"
It seems in my trance your sweet smile to me is brought.
漢語(yǔ)回譯
觀櫻
三月的櫻花映入眼簾,刺痛我心懷,
令我徘徊。春風(fēng)最知我心,憐惜地問(wèn):
“我該為你把你的情思捎給誰(shuí)?”
恍惚中,你甜美的笑容出現(xiàn)在我眼前。
【華譯】
Enjoying Cherry Flowers
Cherry flowers in March dazzle my sight,
Lingering, spring breeze knows me right.
To whom shall I send my earnest longing?
Seemingly with sweet smile she is coming.
漢語(yǔ)回譯
賞櫻
三月的櫻花令我目眩,
徘徊的春風(fēng)明白我的心懷。
我該把真摯的思念寄給誰(shuí)?
恍惚中,她帶著甜甜的笑容向我走來(lái)。
此詩(shī)內(nèi)容和含義都非常簡(jiǎn)單,很容易理解,但鐵譯和華譯在意境的傳達(dá)上差異較大。
(1)首先,鐵譯強(qiáng)調(diào)“悲”(stirs my chest),華譯流露“喜”(enjoying,she is coming)。事實(shí)上鐵譯更切合作者的心境。當(dāng)然,我自己的心境,我肯定比華兄清楚得多。如果由此判定鐵譯比華譯好,那是不公平的。
(2)其次,在詞語(yǔ)層面,鐵譯直抒衷懷,華譯輕描淡寫(xiě);在句子層面,鐵譯句意婉轉(zhuǎn)、華譯語(yǔ)句簡(jiǎn)練。在全詩(shī)層面,鐵譯“曲”(句式)“直”(遣詞)交融、情感濃郁,華譯一馬平川、情感沖淡。
詞語(yǔ)層面的比較:
原詩(shī) 鐵譯 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 華譯 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 比較結(jié)果
賞櫻 Watching on ? ? ? ?Enjoying ? ? ? ? ? ? ? ? 與鐵譯相比,華譯流露“喜”意
奪目 stirs my chest ? ? ?dazzle my sight ? ? ?鐵譯直抒衷懷,點(diǎn)明全詩(shī)格調(diào)
解語(yǔ) knows me best ? ? knows me right ? ? ?鐵譯用最高級(jí),感情更熱切
春心 amorous thought ? earnest longing ? ? 鐵譯感情更熱切
伊人 your ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? she ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?鐵譯用第二人稱,感情更熱切
另外值得強(qiáng)調(diào)的是,第1句中的“奪目”,華譯dazzle my sight在字面上更忠實(shí)(鐵按:dazzle一般與“人”搭配,如dazzle me,似未見(jiàn)dazzle my sight的用法),但只是“客觀描寫(xiě)”,未能使原詩(shī)的感情色彩化隱為顯,也就無(wú)法使譯文讀者真正明白作者的原意。而鐵譯stirs my chest化含蓄到直露,正是漢語(yǔ)思維向英語(yǔ)思維轉(zhuǎn)化的體現(xiàn)。
句子層面的對(duì)比:
鐵譯:I'm pitied by spring breeze who… (被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、從句,體現(xiàn)了婉轉(zhuǎn)的情思)
華譯:spring breeze knows… (主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、單句,情感沖淡)
鐵譯:It seems in my trance your sweet smile…is brought. (被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、從句,體現(xiàn)了婉轉(zhuǎn)的情思;僅僅是smile is brought,暗合“悲”情)
華譯:Seemingly…she is coming. (主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、單句,情感沖淡;整個(gè)人is coming,流露“喜”意)
(3)最后,鐵譯第2、3行聯(lián)系緊密,刻畫(huà)了善解人意的東風(fēng),意境優(yōu)美;而華譯用lingering形容春風(fēng)雖然絕妙,但第2、3行句意脫節(jié)、含糊,這勢(shì)必使得譯文讀者產(chǎn)生疑問(wèn):何以見(jiàn)得“徘徊的春風(fēng)明白我的心懷”?
事實(shí)上,“東風(fēng)解語(yǔ)惜徘徊”可以理解為:①東風(fēng)了解我的心語(yǔ),憐惜著徘徊的我(“解語(yǔ)”為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),作謂語(yǔ));②東風(fēng)那慰解的話語(yǔ)憐惜著徘徊的我(“解語(yǔ)”為偏正結(jié)構(gòu),作主語(yǔ));③善解人意的東風(fēng)憐惜著徘徊的我(“解語(yǔ)”為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),作后置定語(yǔ))。而“春心一縷捎何處”既可理解為作者在自言自語(yǔ),自怨自艾,也可理解為善解人意的東風(fēng)要為作者當(dāng)信使,并向之詢問(wèn)要把“春心”捎往何處。無(wú)疑,這些理解都“忠實(shí)”的,那么翻譯時(shí)應(yīng)該遵照哪一種呢?我認(rèn)為最好能同時(shí)照顧到每一種,如果不能,就應(yīng)該選擇意境最優(yōu)美的一種。這就是——譯詩(shī),應(yīng)該具有“意美”。
結(jié)語(yǔ):鐵譯和華譯的區(qū)別,歸根結(jié)底仍然是“文如其人”的表現(xiàn)。
寫(xiě)于2008年5月5日。