英國文學(xué)名篇選譯 I 蘭道勛爵

【編者按】:以往就獲悉王佐良先生等人主編的《英國文學(xué)名篇選注》,為英國文學(xué)學(xué)習(xí)之重要材料,今日方得以購之,為他日于不列顛進(jìn)修極為有益。亦覺國人尚需多學(xué)西方文化,方可知己知彼,學(xué)術(shù)、見識由此精進(jìn)。特此憑本書英文原文譯出,求其友聲。



蘭道勛爵

01

“噢,哪去了你,蘭道勛爵,我的孩子?

噢,哪去了你,我那年輕俊美的人兒?”——

“我去了那野外的叢林;母親,快把我的床鋪好,

我打獵實(shí)在太累了,以至于很希望能快快躺下?!?/p>

02

“那你哪里吃的晚餐,蘭道勛爵,我的孩子?

你哪里吃的晚餐,我那年輕俊美的人兒?”——

“我與我的真愛共進(jìn)晚餐;母親,快把我的床鋪好,

我打獵實(shí)在太累了,以至于很希望能快快躺下?!?/p>

03

“那你晚餐吃了什么,蘭道勛爵,我的孩子?

你晚餐吃了什么,我那年輕俊美的人兒?”——

“我吃了煮的蛇羹;母親,快把我的床鋪好,

我打獵實(shí)在太累了,以至于很希望能快快躺下”

04

“那你的獵犬怎么了呢,蘭道勛爵,我的孩子?

你的獵犬怎么了呢,我那年輕俊美的人兒?”——

哦,它們身子浮腫然后就死了;母親,快把我的床鋪好,

我打獵實(shí)在太累了,以至于很希望能快快躺下”

05

“啊,我擔(dān)心你是中毒了呀,蘭道勛爵,我的孩子!

我擔(dān)心你是中毒了,我那年輕俊美的人兒!”——

“啊,是的,我是中毒了;母親,快把我的床鋪好,

我傷心不已,以至于希望能快快躺下?!?br>


《蘭道勛爵》是一首中世紀(jì)晚期的英國民謠,以母子對答的方式來展現(xiàn)情節(jié),全文僅僅五段,但似乎描繪出了一個已經(jīng)發(fā)生的情殺場面,關(guān)鍵是蘭道勛爵在文末說:“For I'm sick at the heart,” 譯為悲傷哀愁,這里的哀愁到底是為什么,是對于愛人的背叛還是對于自己的死亡,這顯然值得玩味。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 我在哪 我還在原地 回頭看一眼 迷迭香在風(fēng)中搖曳 你在哪 你正在遠(yuǎn)方 背著一囊星光 看月色引領(lǐng)著前方 他在哪 你我...
    雙雨閱讀 215評論 0 2
  • 每日走在路上,我總會遇見很多陌生面孔。單看那些平淡無奇的面孔,我真的是不知道,他們的背后曾經(jīng)歷了怎樣的過往。在路過...
    MOKY莫閱讀 262評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容