【編者按】:以往就獲悉王佐良先生等人主編的《英國文學(xué)名篇選注》,為英國文學(xué)學(xué)習(xí)之重要材料,今日方得以購之,為他日于不列顛進(jìn)修極為有益。亦覺國人尚需多學(xué)西方文化,方可知己知彼,學(xué)術(shù)、見識由此精進(jìn)。特此憑本書英文原文譯出,求其友聲。

蘭道勛爵
01
“噢,哪去了你,蘭道勛爵,我的孩子?
噢,哪去了你,我那年輕俊美的人兒?”——
“我去了那野外的叢林;母親,快把我的床鋪好,
我打獵實(shí)在太累了,以至于很希望能快快躺下?!?/p>
02
“那你哪里吃的晚餐,蘭道勛爵,我的孩子?
你哪里吃的晚餐,我那年輕俊美的人兒?”——
“我與我的真愛共進(jìn)晚餐;母親,快把我的床鋪好,
我打獵實(shí)在太累了,以至于很希望能快快躺下?!?/p>
03
“那你晚餐吃了什么,蘭道勛爵,我的孩子?
你晚餐吃了什么,我那年輕俊美的人兒?”——
“我吃了煮的蛇羹;母親,快把我的床鋪好,
我打獵實(shí)在太累了,以至于很希望能快快躺下”
04
“那你的獵犬怎么了呢,蘭道勛爵,我的孩子?
你的獵犬怎么了呢,我那年輕俊美的人兒?”——
哦,它們身子浮腫然后就死了;母親,快把我的床鋪好,
我打獵實(shí)在太累了,以至于很希望能快快躺下”
05
“啊,我擔(dān)心你是中毒了呀,蘭道勛爵,我的孩子!
我擔(dān)心你是中毒了,我那年輕俊美的人兒!”——
“啊,是的,我是中毒了;母親,快把我的床鋪好,
我傷心不已,以至于希望能快快躺下?!?br>
《蘭道勛爵》是一首中世紀(jì)晚期的英國民謠,以母子對答的方式來展現(xiàn)情節(jié),全文僅僅五段,但似乎描繪出了一個已經(jīng)發(fā)生的情殺場面,關(guān)鍵是蘭道勛爵在文末說:“For I'm sick at the heart,” 譯為悲傷哀愁,這里的哀愁到底是為什么,是對于愛人的背叛還是對于自己的死亡,這顯然值得玩味。