Auld lang syne
Auld lang syne一首出名的詩(shī)歌,原文是古蘇格蘭方言,直譯做英語(yǔ)是"old long since"或"days gone by",大意為“逝去已久的日子”。十八世紀(jì)蘇格蘭詩(shī)人羅伯特·彭斯(Robert Burns)根據(jù)當(dāng)?shù)孛窀栌涗浵聛?lái),后來(lái)這首詩(shī)被譜了樂(lè)曲,除了英文外,亦被多國(guó)譜上當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,在中國(guó)各地普遍稱(chēng)為《友誼地久天長(zhǎng)》。
在西方國(guó)家,通常會(huì)在平安夜/圣誕節(jié)演唱這首歌,象征送走舊年而迎接新年的來(lái)臨。在亞洲地區(qū),學(xué)校畢業(yè)禮或葬禮會(huì)有這首歌作為主題曲,象征告別或結(jié)束的情感。
這首歌曾被不少經(jīng)典電影引用,如《魂斷藍(lán)橋》。
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet
For days of auld lang syne.
And here's a hand, my trusty friend,
So put your hand in mine.
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet
For days of auld lang syne.
友誼地久天長(zhǎng)
怎能忘記舊日朋友
心中能不懷想
舊日朋友豈能相忘
友誼地久天長(zhǎng)
友誼萬(wàn)歲 友誼萬(wàn)歲
舉杯痛飲 同聲歌頌友誼地久天長(zhǎng)
我們?cè)?jīng)終日游蕩在故鄉(xiāng)的青山上
我們也曾歷盡苦辛到處奔波流浪
友誼萬(wàn)歲 友誼萬(wàn)歲
舉杯痛飲 同聲歌頌友誼地久天長(zhǎng)
我們也曾終日逍遙蕩槳在綠波上
但如今卻已勞燕分飛
遠(yuǎn)隔大海重洋
友誼萬(wàn)歲 友誼萬(wàn)歲
舉杯痛飲 同聲歌頌友誼地久天長(zhǎng)
我們往日情意相投
讓我們緊握手
讓我們來(lái)舉杯暢飲
友誼地久天長(zhǎng)
友誼萬(wàn)歲 友誼萬(wàn)歲
舉杯痛飲 同聲歌頌友誼地久天長(zhǎng)
友誼地久天長(zhǎng) 天使之城https://y.music.163.com/m/song/383069/?userid=1332502509&app_version=8.0.20
送別 李叔同
長(zhǎng)亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽(yáng)山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。一壺濁酒盡余歡,今宵別夢(mèng)寒。
長(zhǎng)亭外,古道邊,芳草碧連天。問(wèn)君此去幾時(shí)來(lái),來(lái)時(shí)莫徘徊。
天之涯,地之角,知交半零落。人生難得是歡聚,惟有別離多。
送別 韓紅https://y.music.163.com/m/song/532940364/?userid=1332502509&app_version=8.0.20
《回家》由美國(guó)著名薩克斯演奏家肯尼·基(Kenny G)創(chuàng)作的一首單曲。國(guó)內(nèi)多聽(tīng)見(jiàn)于商場(chǎng)超市下班時(shí)。
回家 Kenny G https://y.music.163.com/m/song/5258844/?userid=1332502509&app_version=8.0.20