一.動詞的分配原則指的是什么?請舉例說明。
在英譯漢時,賓語前缺少謂語時,需要增加動詞。這屬于增詞的一種。
He wears a coat ,a hat and a scarf .? ? ? ? ? ? ? ? 他穿著一件上衣,戴著一個帽子,系著一條圍巾。
A(B+C +D)=AB +AC +AD
二.中英文的總分關系是什么?請舉例說明。
中文先分后總,而英文是先總后分。
中國選手在跳水、乒乓球、羽毛球、體操等項目上都獲得了金牌。?
The Chinese athletes won gold medals in these events ,such as diving ,table tennis ,badminton and gymnastics .
三.同位語有幾種譯法?分別是什么?
兩種。
1.翻譯成主謂結構
2.翻譯成中文里的“頂真結構”
四.“重譯法”一般用在什么場合中?
在英譯漢中,把一個單詞翻譯兩次的情況稱為“重譯法”。常常出現(xiàn)在領導人的寒暄語中和同位語從句的翻譯中。
五.“抽象名詞”指的是什么?一般出現(xiàn)在什么位置?如何翻譯?
將以下結構中的名詞稱為“抽象名詞”:
冠詞(通常是the)+名詞+介詞(通常是of)? ? 兩種翻譯方法:第一種,抽象名詞有動詞詞根時,翻譯為動詞;第二種,沒有動詞詞根時,進行增詞。
The suggestion of mine is that…… 我建議……
the spirit of our nation 我們民族所具有的精神
Tips :
非限制性定語從句需要采用后置譯法,且要翻譯關系詞。
代詞要指明要點。