Day 5 突破英文中被動語態(tài)的翻譯(二)

一.動詞的分配原則指的是什么?請舉例說明。

在英譯漢時,賓語前缺少謂語時,需要增加動詞。這屬于增詞的一種。

He wears a coat ,a hat and a scarf .? ? ? ? ? ? ? ? 他穿著一件上衣,戴著一個帽子,系著一條圍巾。

A(B+C +D)=AB +AC +AD

二.中英文的總分關系是什么?請舉例說明。

中文先分后總,而英文是先總后分。

中國選手在跳水、乒乓球、羽毛球、體操等項目上都獲得了金牌。?

The Chinese athletes won gold medals in these events ,such as diving ,table tennis ,badminton and gymnastics .

三.同位語有幾種譯法?分別是什么?

兩種。

1.翻譯成主謂結構

2.翻譯成中文里的“頂真結構”

四.“重譯法”一般用在什么場合中?

在英譯漢中,把一個單詞翻譯兩次的情況稱為“重譯法”。常常出現(xiàn)在領導人的寒暄語中和同位語從句的翻譯中。

五.“抽象名詞”指的是什么?一般出現(xiàn)在什么位置?如何翻譯?

將以下結構中的名詞稱為“抽象名詞”:

冠詞(通常是the)+名詞+介詞(通常是of)? ? 兩種翻譯方法:第一種,抽象名詞有動詞詞根時,翻譯為動詞;第二種,沒有動詞詞根時,進行增詞

The suggestion of mine is that…… 我建議……

the spirit of our nation 我們民族所具有的精神

Tips :

非限制性定語從句需要采用后置譯法,且要翻譯關系詞。

代詞要指明要點。

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容